Diskussion:Übersetzungskriterien/Sprachbilder, Redewendungen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich würde gerne noch etwas hinzufügen (vielleicht auch eher zur Übersetzungs-F.A.Q.), was implizit auch so schon vorhanden ist. Sprachbilder und Redewendungen sollten möglichst genau übersetzt und ihre Bedeutung in Fußnoten erklärt werden. Nur wenn Grammatik oder Wortwahl das zu schwierig oder unmöglich machen, kann eine andere Lösung gefunden werden. Ich denke, es ist eine gute Idee, das genau zu definieren. --Ben 21:14, 8. Jan. 2011 (CET)

Finde ich gut. --Wolfgang Loest 22:39, 8. Jan. 2011 (CET)

Für die Studienfassung stimme ich vollständig zu. Bei der Lesefassung sollten wir es erlauben, äquivalente Redewendungen/Formulierungen zu verwenden, wo dies unter Abwägung der Alternativen sinnvoll ist. Dies gilt vor allem dann, wenn eine wörtlichere Übersetzung der Originalredewendung unverständlich oder missverständlich wäre oder wenn es in der deutschen ein wesentlich flüssigeres, inhaltlich fast deckungsgleiches Äquivalent gibt. Olaf 13:23, 9. Jan. 2011 (CET)

Genau so war es gemeint! Danke für die Vervollständigung. Ich denke gerne nur für die Studienfassung... --Ben 14:03, 9. Jan. 2011 (CET)

Habe das jetzt für die Studienfassung eingefügt. Die Beschreibung der Lesefassung muss meiner Ansicht nach diesbezüglich nicht mehr ergänzt werden. Ist das für alle ok? --Ben 21:52, 21. Feb. 2011 (CET)