Olaf (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | [[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]] | |
− | Die | + | Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. |
− | Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich | + | Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen ([[Übersetzungs-F.A.Q.#Textkritik|Details zur Textkritik]]). |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | == Altes Testament == | |
− | + | Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar: | |
− | + | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS) | |
− | + | * [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible] (OSMHB) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | * [http://www.bibelwissenschaft.de/ | ||
− | |||
− | * | ||
− | |||
− | + | Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz: | |
+ | * [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ] | ||
+ | * Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | ||
+ | * Einige Handschriften sind auch online verfügbar: | ||
+ | ** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex] | ||
+ | ** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)] | ||
+ | ** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften) | ||
+ | |||
+ | Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor: | ||
+ | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta]) | ||
+ | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta]) | ||
+ | |||
+ | == Neues Testament == | ||
+ | Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind: | ||
+ | * [http://www.nestle-aland.com/de/na28-online-lesen/ Nestle-Aland (28. Aufl.)], bis auf die katholischen Briefe identisch zur [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ 27. Aufl.] (NA27) und dem [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS4) | ||
+ | * SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ Download] mit Apparat) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz: | ||
+ | * [http://www.bibelonline.de/Wissenschaftliche-Bibelausgaben/Urtexte-Neues-Testament Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM] | ||
+ | * Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar: | ||
+ | * [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM) | ||
+ | * Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) von NA28 des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen (externer [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] für das Johannesevanglium). | ||
+ | * Im [http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace Virtual Manuscript Room] lassen sich sehr viele Handschriften in Original oder Faksimile einsehen. Hier findet sich auch die offizielle [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php Liste der griechischen Handschriften]. | ||
+ | * [http://www.csntm.org/Manuscript/ Liste weiterer NT-Handschriften], meist mit Fotos, darunter [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02 Codices A] und [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03 B] | ||
+ | * Links auf Online-Fotos etlicher NT-[http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap Papyri] und [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#parch Codices, etc.] | ||
+ | * [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] | ||
+ | * [http://www.bible-researcher.com/links19.html Teile von P46] | ||
+ | * [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)] | ||
+ | * [http://www.slub-dresden.de/sammlungen/digitale-sammlungen/werkansicht/cache.off?tx_dlf%5Bid%5D=2966 Codex G<sup>P</sup> (Boernerianus)], [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_012 Faksimile] | ||
+ | |||
+ | ==Hilfsmittel und weitere Literatur== | ||
+ | |||
+ | Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite [[Literaturliste]]. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt [[Sekundärliteratur_Hauptseite|Sekundärliteratur]]. |
Version vom 15. August 2013, 20:51 Uhr
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (Details zur Textkritik).
Altes Testament[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben der BHS und der BHQ
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
- Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
- Aleppo-Codex
- Qumran-Schriften, darunter die große Jesaja-Rolle (1QIsaa) und der Habakuk-Kommentar (1QpHab)
- Codex א (Sinaiticus) (griechisches AT und Spätschriften)
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
- Septuaginta Editio Altera (für die Textkritik maßgeblich ist die Göttinger Septuaginta)
- Vulgata Editio Quinta)
Neues Testament[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:
- Nestle-Aland (28. Aufl.), bis auf die katholischen Briefe identisch zur 27. Aufl. (NA27) und dem UBS Greek New Testament (UBS4)
- SBL Greek New Testament (SBLGNT-Haupttext, Download mit Apparat)
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
- Varianten der Edition Critica Maior (ECM)
- Im Online-Apparat (Prototyp) von NA28 des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen (externer Apparat für das Johannesevanglium).
- Im Virtual Manuscript Room lassen sich sehr viele Handschriften in Original oder Faksimile einsehen. Hier findet sich auch die offizielle Liste der griechischen Handschriften.
- Liste weiterer NT-Handschriften, meist mit Fotos, darunter Codices A und B
- Links auf Online-Fotos etlicher NT-Papyri und Codices, etc.
- Codex א (Sinaiticus)
- Teile von P46
- Codex Bezae (D)
- Codex GP (Boernerianus), Faksimile
Hilfsmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]
Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt Sekundärliteratur.