Olaf (Diskussion | Beiträge) (Laut Gesenius bezeichnet Mismor nicht jede Melodie, sondern verweist explizit auf die Instrumentalbegleitung) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Einheitliche Übersetzung der Formulierung in den verschiedenen Psalmen) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{S|1}} Für den Chormeister. Ein Psalm (begleitetes Lied) | + | {{S|1}} Für den Chormeister. Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) David. |
{{S|2}} Wie lange, JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)? Wie lange wirst du verbergen dein Angesicht vor mir? | {{S|2}} Wie lange, JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)? Wie lange wirst du verbergen dein Angesicht vor mir? | ||
{{S|3}} Wie lange muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen? Wie lange wird sich erheben mein Feind gegen mich? | {{S|3}} Wie lange muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen? Wie lange wird sich erheben mein Feind gegen mich? |
Version vom 11. Februar 2013, 09:35 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 13)
1 Für den Chormeister. Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) David.
2 Wie lange, JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)? Wie lange wirst du verbergen dein Angesicht vor mir?
3 Wie lange muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen? Wie lange wird sich erheben mein Feind gegen mich?
4 Schau her, antworte mir, JHWH, mein Gott! Lasse meine Augen leuchten〈a〉, dass ich nicht entschlafe des Todes〈b〉!
5 Dass nicht sagen kann mein Feind: Ich habe ihn besiegt (überwunden)! Meine Bedränger werden jubeln, wenn (dass) ich wanke.
6 Und ich vertraue auf deine Gnade (Güte) und es jauchzt mein Herz über deine Hilfe, singen will ich JHWH, denn (ja) er tut (vollbringt) an mir [Gutes].
Anmerkungen
a | Die Wendung „die Augen leuchten lassen“ drückt „am Leben lassen“ aus. (Zurück zu v.4) |
b | Die Formulierung „des Todes entschlafen“ ist unter Angabe von Ps 13,4 im Handwörterbuch von W. Gesenius (17.Auflage) entnommen. (Zurück zu v.4) |