Psalm 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Einheitliche Übersetzung der Formulierung in den verschiedenen Psalmen)
K
Zeile 16: Zeile 16:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
<poem>
+
{{S|1}} Für den den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden).<ref>Genaue Bedeutung unklar. Die gewählte Übersetzung ist mehr oder weniger Konvention, obwohl es nicht an alternativen Übersetzungsvorschlägen mangelt.</ref><br />
{{S|1}} Für den Chormeister. Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) David.  
+
Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David.<br />
{{S|2}} Wie lange, JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)? Wie lange wirst du verbergen dein Angesicht vor mir?
+
 
{{S|3}} Wie lange muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen? Wie lange wird sich erheben mein Feind gegen mich?
+
 
 +
{{S|2}} Bis wann (wie lange)
 +
<ref name="Bis wann">''Bis wann (wie lange)'' - Einige Exegeten denken, dass mit „bis wann“ eingeleitete rhetorische Fragen sich in der Bibel besonders in „vorwurfsvoller Rede“ fänden und daher als eine ungeduldigere Variante zum üblichen „Wie lange noch“ aufzufassen sei (so z.B. Gerstenberger 1991, S. 84; Herkenne 1936, S. 75f.; Zenger 1987, S. 75). Auf einige Stellen mag das auch passen, aber vgl. zum vorwurfsvollen „Bis wann“ vs. „Wie lange“ z.B. [[Josua 18#s3 |Jos 18,3]]; [[Ijob 18#s2 |Ijob 18,2]] vs. [[Psalm 82#s2 |Ps 82,2]]; [[Psalm 94#s8 |94,8]] und zum wohl eher „vorwurfslosen“ und unserem Vers ähnlicheren „Bis wann“ vs. „Wie lange“ z.B. [[Jeremia 47#s6 |Jer 47,6]]; [[Habakkuk 1#s2 |Hab 1,2]] vs. [[Psalm 6#s4 |Ps 6,4]]; [[Psalm 74#s10 |74,10]]; [[Psalm 80#s5 |80,5]]; [[Psalm 90#s13 |90,13]]; [[Psalm 94#s3 |94,3]] - „Bis wann“ und „Wie lange“ sind daher wohl doch eher schlicht gleichbedeutende Ausdrucksvarianten, die beide sowohl vorwurfsvollen als auch vorwurfslosen Unterton haben können.</ref>,  
 +
JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)?<br />
 +
: Bis wann (Wie lange)<ref name="Bis wann" /> wirst du verbergen dein Angesicht vor mir?<br />
 +
{{S|3}} Bis wann (Wie lange)<ref name="Bis wann" /> muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen?<br />
 +
: Bis wann (Wie lange)<ref name="Bis wann" /> wird sich erheben mein Feind gegen mich?
 
{{S|4}} Schau her, antworte mir, JHWH, mein Gott! Lasse meine Augen leuchten<ref>Die Wendung „die Augen leuchten lassen“ drückt „am Leben lassen“ aus.</ref>, dass ich nicht entschlafe des Todes<ref>Die Formulierung „des Todes entschlafen“ ist unter Angabe von Ps 13,4 im Handwörterbuch von W. Gesenius (17.Auflage) entnommen.</ref>!
 
{{S|4}} Schau her, antworte mir, JHWH, mein Gott! Lasse meine Augen leuchten<ref>Die Wendung „die Augen leuchten lassen“ drückt „am Leben lassen“ aus.</ref>, dass ich nicht entschlafe des Todes<ref>Die Formulierung „des Todes entschlafen“ ist unter Angabe von Ps 13,4 im Handwörterbuch von W. Gesenius (17.Auflage) entnommen.</ref>!
 
{{S|5}} Dass nicht sagen kann mein Feind: Ich habe ihn besiegt (überwunden)! Meine Bedränger werden jubeln, wenn (dass) ich wanke.
 
{{S|5}} Dass nicht sagen kann mein Feind: Ich habe ihn besiegt (überwunden)! Meine Bedränger werden jubeln, wenn (dass) ich wanke.
 
{{S|6}} Und ich vertraue auf deine Gnade (Güte) und es jauchzt mein Herz über deine Hilfe, singen will ich JHWH, denn (ja) er tut (vollbringt) an mir [Gutes].
 
{{S|6}} Und ich vertraue auf deine Gnade (Güte) und es jauchzt mein Herz über deine Hilfe, singen will ich JHWH, denn (ja) er tut (vollbringt) an mir [Gutes].
</poem>
 
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 13. Oktober 2014, 02:00 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 13)

1
2
3
4
5
6

Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 13)

1 Für den den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden).a
Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David.


2 Bis wann (wie lange) b, JHWH, wirst du mich vergessen [für] ewig (immer)?

Bis wann (Wie lange)b wirst du verbergen dein Angesicht vor mir?

3 Bis wann (Wie lange)b muss ich tragen Kummer in meiner Seele? Kummer in meinem Herzen?

Bis wann (Wie lange)b wird sich erheben mein Feind gegen mich?

4 Schau her, antworte mir, JHWH, mein Gott! Lasse meine Augen leuchtenc, dass ich nicht entschlafe des Todesd! 5 Dass nicht sagen kann mein Feind: Ich habe ihn besiegt (überwunden)! Meine Bedränger werden jubeln, wenn (dass) ich wanke. 6 Und ich vertraue auf deine Gnade (Güte) und es jauchzt mein Herz über deine Hilfe, singen will ich JHWH, denn (ja) er tut (vollbringt) an mir [Gutes].

Anmerkungen

aGenaue Bedeutung unklar. Die gewählte Übersetzung ist mehr oder weniger Konvention, obwohl es nicht an alternativen Übersetzungsvorschlägen mangelt. (Zurück zu v.1)
bBis wann (wie lange) - Einige Exegeten denken, dass mit „bis wann“ eingeleitete rhetorische Fragen sich in der Bibel besonders in „vorwurfsvoller Rede“ fänden und daher als eine ungeduldigere Variante zum üblichen „Wie lange noch“ aufzufassen sei (so z.B. Gerstenberger 1991, S. 84; Herkenne 1936, S. 75f.; Zenger 1987, S. 75). Auf einige Stellen mag das auch passen, aber vgl. zum vorwurfsvollen „Bis wann“ vs. „Wie lange“ z.B. Jos 18,3; Ijob 18,2 vs. Ps 82,2; 94,8 und zum wohl eher „vorwurfslosen“ und unserem Vers ähnlicheren „Bis wann“ vs. „Wie lange“ z.B. Jer 47,6; Hab 1,2 vs. Ps 6,4; 74,10; 80,5; 90,13; 94,3 - „Bis wann“ und „Wie lange“ sind daher wohl doch eher schlicht gleichbedeutende Ausdrucksvarianten, die beide sowohl vorwurfsvollen als auch vorwurfslosen Unterton haben können. (zu v.2 / zu v.3)
cDie Wendung „die Augen leuchten lassen“ drückt „am Leben lassen“ aus. (Zurück zu v.4)
dDie Formulierung „des Todes entschlafen“ ist unter Angabe von Ps 13,4 im Handwörterbuch von W. Gesenius (17.Auflage) entnommen. (Zurück zu v.4)