Jd (Diskussion | Beiträge) |
Mihi (Diskussion | Beiträge) K (fix for osis exporter) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
{{L|5}} Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem eigenen Auge. Danach kannst du klar sehen und den Splitter aus deines Bruders Auge ziehen. | {{L|5}} Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem eigenen Auge. Danach kannst du klar sehen und den Splitter aus deines Bruders Auge ziehen. | ||
+ | {{Bemerkungen}} | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
Version vom 27. März 2015, 20:49 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 7)
1 Verurteilt nicht, damit ihr nicht verurteilt werdet. 2 Denn mit dem Urteil, in dem ihr verurteilt, werdet auch ihr verurteilt werden. Und mit dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden. 3 Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? 4 Mit welchem Recht kannst du zu deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, dabei ist der Balken in deinem eigenen Auge? 5 Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem eigenen Auge. Danach kannst du klar sehen und den Splitter aus deines Bruders Auge ziehen.
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 7)
1 Richtet (beurteilt, verurteilt) nicht, damit (auf dass) ihr nicht gerichtet (beurteilt, verurteilt) werdet.
2 Denn in dem Urteil (Entscheidung) in dem ihr richtet werdet ihr gerichtet werden und in dem Maß in dem ihr messt werdet ihr gemessen werden (wird man euch messen).
3 Warum aber siehst du den Splitter in dem Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst (siehst) du nicht?
4 Wie (mit welchem Recht) wirst du deinem Bruder sagen (wie kannst du deinem Bruder sagen): Lass gewähren (Lass mich) ich ziehe den Splitter aus deinem Auge und siehe [es ist]〈a〉 der Balken in deinem Auge?
5 Heuchler (Scheinheiliger), zieh zuerst aus deinem Auge den Balken, und danach wirst du klar sehen um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu ziehen〈b〉.
6 Gebt nicht das Heilige den Hunden und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit (dass) nicht sie nicht zertreten diese und sie sich hinwenden (umwenden) und euch zerreißen.
7 Bittet und euch wird gegeben, sucht und ihr werdet finden (entdecken), klopft an und euch wird aufgemacht (geöffnet).
8 Denn jeder, der bittet, bekommt (empfängt) und der sucht findet (entdeckt) und dem Anklopfenden wird geöffnet (aufgemacht)〈c〉.
9 Oder wer ist von euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn fragt nach Brot, ihm etwa (dann etwa) einen Stein gibt?
Anmerkungen
a | ἐστί ist zu ergänzen (Zurück zu v.4) |
b | Konstruktion mit Infinitv (Zurück zu v.5) |
c | αἰτῶν, ζητῶν und κρούοντι sind jeweils Partizipien. Andere Übersetzungsmöglichkeiten: „der Bittende empfängt“ (Zurück zu v.8) |