Genesis 4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 31: Zeile 31:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Adam erkannte<ref>''erkennen'' ist ein häufiger Euphemismus für „Geschlechtsverkehr haben“. Es ist das selbe Verb, das auch in Gen 2-3 den Baum als „Baum der ''Erkenntnis'' beschrieb“.</ref> seine Frau Eva. Und Eva empfing und gebar den Kain (Kauf?). Da sagte sie: „Ich habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)!“<ref>''Ich habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)!'' - schwierige Stelle. Den Sinn erfasst wohl richtig Eskenazi 2008, S. 19: „Both I and JHWH have made a man!“ (ähnlich z.B. Wenham 1987). Erwartet hätte man dafür aber etwas wie „Ich habe ''mit JHWH an meiner Seite'' einen ''Sohn'' ''geboren''!“ Offenbar ist Eva so fixiert auf ihre Leistung, das erste Kind der Welt zur Welt gebracht zu haben, dass sie statt „mit JHWH an meiner Seite“ (s. [[Numeri 14#s9 |Num 14,9]]: [[Jesaja 43#s5 |Jes 43,5]]; [[Amos 5#s14 |Am 5,14]]; [[Psalm 12#s5 |Ps 12,5]]) „ich an der Seite von JHWH“ sagt; zudem verwendet sie keines der üblichen Worte für „hervorbringen“, sondern mit „erkaufen“ eines, das ihre ''Leistung'' bei der Geburt dieses Sohnes betont (ähnlich nur noch [[Deuteronomium 32#s6 |Dtn 32,6]]; [[Psalm 139#s13 |Ps 139,13]]; [[Sprichwörter 8#s22 |Spr 8,22]]; so aber auch in mehreren verwandten Sprachen, vgl. z.B. Thomas 2017. Kaufpreis sind gewiss nicht die Geburtsschmerzen – so nämlich Borger 1959; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43 – sondern die ganze Zeit der Schwangerschaft, die in Gen 3 insgesamt als „Mühsal“ beschrieben wurde). „Mann“ statt „Kind“ schließlich soll wohl betonen, dass von nun an nicht mehr die ''`adamah'' (der „Erdboden“) „Erdlinge“ hervorbringt, sondern Frauen (''`išah'') Männer (''`iš''; gut van Wolde 1991, S. 27).<br />„Mit der Hilfe von Gott“ könnte dann etwas ähnliches zum Ausdruck bringen wie b.Nid 31a: „''Drei Teilhaber wirken an der Entstehung des Menschen mit: Gott, der Vater, die Mutter''“ (so auch BerR 22,1; Raschi z.St.). Vielleicht wird aber auch nur dafür gedankt, dass Eva nicht im Kindsbett gestorben ist wie viele Mütter im Alten Israel.<br />'''Andere Deutungen''': (1) Man deute ''`et'' nicht wie oben als „(helfend) an der Seite von“, sondern anmaßender wie in [[Exodus 20#s23 |Ex 20,23]]: „Ich – auf einer Ebene mit JHWH – habe einen Mann geschaffen!“ (z.B. Cassuto 1961; Westermann 1983). Gegen den häufigen Einwand, ''qanah'' bedeute nie „schaffen“ sondern nur „(Kinder) hervorbringen“, vgl. den Personennamen ''Elqanah'' (gewiss: „Gott hat [dieses Kind] geschaffen“), ''Qanayah'' und ''Qanayau'' („Yah / Yau hat [dieses Kind] geschaffen“) und die Kurzform ''Qani'' / ''Qanaj'' („[Gott] hat [dieses Kind] geschaffen“), s. [https://www.dahpn.gwi.uni-muenchen.de/ DAHPN].<br />(2) Im Akkadischen kann wie im Deutschen „kaufen bei“ offenbar auch „erkaufen von“ bedeuten; vgl. v.a. den Personennamen ''Itti-ili-ašamšu'' („von Gott habe ich ihn gekauft“). Nimmt man das auch für das Hebräische an, könnte der Satz ähnlich wie oben bedeuten: „Ich habe einen Mann von Gott gekauft“ (Borger 1959; Hamilton 1990; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43).<br />(3) Ehrlich 1908, S. 18 liest das ''j'' in ''`t JHWH'' als shared consonant und teilt in zwei Sätze auf. Besser als Ehrlich („Ich habe meinen Mann wiedergewonnen. Mit mir ist JHWH!“) nimmt man aber auch dann den „Mann“ als den geborenen Sohn: „Ich habe einen Mann erkauft/geboren. Mit mir ist JHWH!“<br />Häufig vertreten wurde auch „Ich habe ihn mit JHWH gezeugt“ (z.B. Sarna 2001). Aber das dürfte sprachlich nicht möglich sein.</ref>
+
{{S|1}} Adam erkannte<ref>''erkennen'' ist ein häufiger Euphemismus für „Geschlechtsverkehr haben“. Es ist das selbe Verb, das auch in Gen 2-3 den Baum als „Baum der ''Erkenntnis'' beschrieb“.</ref> seine Frau Eva. Und Eva empfing und gebar den Kain (Kauf?). Da sagte sie: „Ich habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)!“<ref>''Ich habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)!'' - schwierige Stelle. Den Sinn erfasst wohl richtig Eskenazi 2008, S. 19: „Both I and JHWH have made a man!“ (ähnlich z.B. Wenham 1987). Erwartet hätte man dafür aber etwas wie „Ich habe ''mit JHWH an meiner Seite'' einen ''Sohn'' ''geboren''!“ Offenbar ist Eva so fixiert auf ihre Leistung, das erste Kind der Welt zur Welt gebracht zu haben, dass sie statt „mit JHWH an meiner Seite“ (s. [[Numeri 14#s9 |Num 14,9]]: [[Jesaja 43#s5 |Jes 43,5]]; [[Amos 5#s14 |Am 5,14]]; [[Psalm 12#s5 |Ps 12,5]]) „ich an der Seite von JHWH“ sagt; zudem verwendet sie keines der üblichen Worte für „hervorbringen“, sondern mit „erkaufen“ eines, das ihre ''Leistung'' bei der Geburt dieses Sohnes betont (ähnlich nur noch [[Deuteronomium 32#s6 |Dtn 32,6]]; [[Psalm 139#s13 |Ps 139,13]]; [[Sprichwörter 8#s22 |Spr 8,22]]; so aber auch in mehreren verwandten Sprachen, vgl. z.B. Thomas 2017. Kaufpreis sind gewiss nicht die Geburtsschmerzen – so nämlich Borger 1959; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43 – sondern die ganze Zeit der Schwangerschaft, die in Gen 3 insgesamt als „Mühsal“ beschrieben wurde). „Mann“ statt „Kind“ schließlich soll wohl betonen, dass von nun an nicht mehr die ''`adamah'' (der „Erdboden“) „Erdlinge“ hervorbringt, sondern Frauen (''`iššah'') Männer (''`iš''; gut van Wolde 1991, S. 27).<br />„Mit der Hilfe von Gott“ könnte dann etwas ähnliches zum Ausdruck bringen wie b.Nid 31a: „''Drei Teilhaber wirken an der Entstehung des Menschen mit: Gott, der Vater, die Mutter''“ (so auch BerR 22,1; Raschi z.St.). Vielleicht wird aber auch nur dafür gedankt, dass Eva nicht im Kindsbett gestorben ist wie viele Mütter im Alten Israel.<br />'''Andere Deutungen''': (1) Man deute ''`et'' nicht wie oben als „(helfend) an der Seite von“, sondern anmaßender wie in [[Exodus 20#s23 |Ex 20,23]]: „Ich – auf einer Ebene mit JHWH – habe einen Mann geschaffen!“ (z.B. Cassuto 1961; Westermann 1983). Gegen den häufigen Einwand, ''qanah'' bedeute nie „schaffen“ sondern nur „(Kinder) hervorbringen“, vgl. den Personennamen ''Elqanah'' (gewiss: „Gott hat [dieses Kind] geschaffen“), ''Qanayah'' und ''Qanayau'' („Yah / Yau hat [dieses Kind] geschaffen“) und die Kurzform ''Qani'' / ''Qanaj'' („[Gott] hat [dieses Kind] geschaffen“), s. [https://www.dahpn.gwi.uni-muenchen.de/ DAHPN].<br />(2) Im Akkadischen kann wie im Deutschen „kaufen bei“ offenbar auch „erkaufen von“ bedeuten; vgl. v.a. den Personennamen ''Itti-ili-ašamšu'' („von Gott habe ich ihn gekauft“). Nimmt man das auch für das Hebräische an, könnte der Satz ähnlich wie oben bedeuten: „Ich habe einen Mann von Gott gekauft“ (Borger 1959; Hamilton 1990; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43).<br />(3) Ehrlich 1908, S. 18 liest das ''j'' in ''`t JHWH'' als shared consonant und teilt in zwei Sätze auf. Besser als Ehrlich („Ich habe meinen Mann wiedergewonnen. Mit mir ist JHWH!“) nimmt man aber auch dann den „Mann“ als den geborenen Sohn: „Ich habe einen Mann erkauft/geboren. Mit mir ist JHWH!“<br />Häufig vertreten wurde auch „Ich habe ihn mit JHWH gezeugt“ (z.B. Sarna 2001). Aber das dürfte sprachlich nicht möglich sein.</ref>
 
{{S|2}} Später wurde wieder ein Sohn geboren, sein Bruder Abel.
 
{{S|2}} Später wurde wieder ein Sohn geboren, sein Bruder Abel.
 
{{S|3}} Jahre Später opferte Kain JHWH einige Früchte von der letzten Ernte.
 
{{S|3}} Jahre Später opferte Kain JHWH einige Früchte von der letzten Ernte.

Version vom 15. Januar 2023, 18:26 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Genesis 4)

1 Adam erkanntea seine Frau Eva. Und Eva empfing und gebar den Kain (Kauf?). Da sagte sie: „Ich habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)!“b 2 Später wurde wieder ein Sohn geboren, sein Bruder Abel. 3 Jahre Später opferte Kain JHWH einige Früchte von der letzten Ernte. 4 Abel brachte auch Opfer dar, einige Jungtiere von seiner Kleinviehherde, ja die besten (die Fettstücke). Während JHWH nun wohlwollend auf Abels Opfergabe blickte, 5 blickte er keineswegs wohlwollend auf Kains Opfergabe. Dadurch wurde Kain sehr wütend und er senkte seinen Blick. 6 Da sagte JHWH zu Kain: Warum bist du in Zorn entbrannt, und warum hat sich dein Angesicht gesenkt? 7 Wird es nicht Erhebung geben, wenn du darangehst, gut zu handeln? Wenn du aber nicht darangehst, gut zu handeln, so kauert die Sünde am Eingang, und nach dir steht ihr tiefes Verlangen; und wirst du, ja du, die Herrschaft über sie erlangen? 8 Danach sagte Kain zu seinem Bruder Abel: Lass uns auf das Feld hinübergehen. So geschah es, als sie auf dem Feld waren, dass Kain dann über Abel, seinen Bruder, herfiel und ihn tötete. 9 Später fragte JHWH den Kain: Wo ist dein Bruder? und er antwortete: Ich weiß nicht - bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan? Hör mir zu wenn ich mit dir redec Das Blut deines Bruders schreit vom Erdboden her zu mir. 11 Und nun bist du zur Verbannung vom Erdboden verflucht, der seinen Mund aufgetan hat, um das Blut deines Bruders aus deiner Hand zu empfangen. 12 Wenn du den Erdboden bebaust, wird er dir seine Kraft nicht wiedergeben. Ein Umherirrender und ein Flüchtling wirst du auf der Erde werden 13 Und Kain sprach zu JHWH: Meine Strafe (schuld) ist [zu] groß, ich ertrage es nicht (mehr als zu tragen ist, mehr als ic htragen kann). 14 Du vertreibst mich [tatsächlich] an diesem Tag von der Oberfläche des Ackerbodens, und vor deinem Angesicht werde ich verborgen sein (verberge ich mich); und ich muss ein Umherirrender (Unsteter) und ein Flüchtling (Wanderer) auf der Erde werden, und {es wird [so] sein} wer mich findet, wird (kann) mich [sicherlich] töten. 15 Und JHWH sprach zu ihm: Darum (Führwahr), jeder Mörder Kains (jeder, der Kain tötet) wird siebenmal Rache erleiden. Und JHWH setzte (legte) für Kain ein Zeichen, damit ihn keiner erschlage, der ihm begegnet (trifft, findet). 16 Und Kain ging von JHWH weg und ließ sich nieder (wohnte) im Land Nod (der Flüchtlingschaft)d, das östlich von Eden lag. 17 Und Kain erkannte seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Henoch. Und er war Erbauer einer Stadt, und der Name der Stadt war, nach dem Namen seines Sohnes, Henoch. 18 Und Henoch wurde Irad geboren. Und Irad zeugte Mehujaël, und Mehujaël zeugte Metuschaël, und Metuschaël zeugte Lamech. 19 Und Lamech nahm sich zwei Frauen. Der Name der ersten war Ada, und der Name der zweiten war Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal. Er wurde der Stammvater derer, die [im] Zelt und [bei] Vieh wohnen. 21 Und der Name seines Bruders war Jubal. Er wurde der Stammvater all derer, die Harfe (Zither, Leier) und Pfeife (Flöte) spielen. 22 Was Zilla betrifft, sie gebar ebenfalls, [nämlich] Tubal-Kain, [er wurde der Stammvater all derer] die Kupfer und Eisen schmieden.e Und die Schwester Tubal-Kains war Naama. 23 Und Lamech sprach zu seinen Frauen:

Ada und Zilla, hört meine Stimme,
ihr Frauen Lamechs, hört meine Rede:
Einen Mann habe ich getötet, weil er mich verwundete (für meine Wunde),
einen Jüngling, weil er mir eine Strieme (Beule) [machte] (für eine Strieme).
24 Wenn Kain siebenmal zu rächen ist (gerächt wird),
dann Lamech siebenundsiebzigmal.

25 Und Adam hatte dann wieder Verkehr mit seiner Frau, und so gebar sie einen Sohn und gab ihm den Namen Seth, denn wie sie sagte: Gott hat an Stelle Abels einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn getötet hat. 26 Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm dann den Namen Enosch. Zu jener Zeit fing man an, den Namen JHWH zu rufen.

Anmerkungen

aerkennen ist ein häufiger Euphemismus für „Geschlechtsverkehr haben“. Es ist das selbe Verb, das auch in Gen 2-3 den Baum als „Baum der Erkenntnis beschrieb“. (Zurück zu v.1)
bIch habe einen Mann erkauft (hervorgebracht, geschaffen) an der Seite von JHWH (erkauft. Mit mir ist JHWH)! - schwierige Stelle. Den Sinn erfasst wohl richtig Eskenazi 2008, S. 19: „Both I and JHWH have made a man!“ (ähnlich z.B. Wenham 1987). Erwartet hätte man dafür aber etwas wie „Ich habe mit JHWH an meiner Seite einen Sohn geboren!“ Offenbar ist Eva so fixiert auf ihre Leistung, das erste Kind der Welt zur Welt gebracht zu haben, dass sie statt „mit JHWH an meiner Seite“ (s. Num 14,9: Jes 43,5; Am 5,14; Ps 12,5) „ich an der Seite von JHWH“ sagt; zudem verwendet sie keines der üblichen Worte für „hervorbringen“, sondern mit „erkaufen“ eines, das ihre Leistung bei der Geburt dieses Sohnes betont (ähnlich nur noch Dtn 32,6; Ps 139,13; Spr 8,22; so aber auch in mehreren verwandten Sprachen, vgl. z.B. Thomas 2017. Kaufpreis sind gewiss nicht die Geburtsschmerzen – so nämlich Borger 1959; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43 – sondern die ganze Zeit der Schwangerschaft, die in Gen 3 insgesamt als „Mühsal“ beschrieben wurde). „Mann“ statt „Kind“ schließlich soll wohl betonen, dass von nun an nicht mehr die `adamah (der „Erdboden“) „Erdlinge“ hervorbringt, sondern Frauen (`iššah) Männer (`iš; gut van Wolde 1991, S. 27).
„Mit der Hilfe von Gott“ könnte dann etwas ähnliches zum Ausdruck bringen wie b.Nid 31a: „Drei Teilhaber wirken an der Entstehung des Menschen mit: Gott, der Vater, die Mutter(so auch BerR 22,1; Raschi z.St.). Vielleicht wird aber auch nur dafür gedankt, dass Eva nicht im Kindsbett gestorben ist wie viele Mütter im Alten Israel.
Andere Deutungen: (1) Man deute `et nicht wie oben als „(helfend) an der Seite von“, sondern anmaßender wie in Ex 20,23: „Ich – auf einer Ebene mit JHWH – habe einen Mann geschaffen!“ (z.B. Cassuto 1961; Westermann 1983). Gegen den häufigen Einwand, qanah bedeute nie „schaffen“ sondern nur „(Kinder) hervorbringen“, vgl. den Personennamen Elqanah (gewiss: „Gott hat [dieses Kind] geschaffen“), Qanayah und Qanayau („Yah / Yau hat [dieses Kind] geschaffen“) und die Kurzform Qani / Qanaj ([Gott] hat [dieses Kind] geschaffen“), s. DAHPN.
(2) Im Akkadischen kann wie im Deutschen „kaufen bei“ offenbar auch „erkaufen von“ bedeuten; vgl. v.a. den Personennamen Itti-ili-ašamšu („von Gott habe ich ihn gekauft“). Nimmt man das auch für das Hebräische an, könnte der Satz ähnlich wie oben bedeuten: „Ich habe einen Mann von Gott gekauft“ (Borger 1959; Hamilton 1990; Willi-Plein 1995, S. 16 FN 43).
(3) Ehrlich 1908, S. 18 liest das j in `t JHWH als shared consonant und teilt in zwei Sätze auf. Besser als Ehrlich („Ich habe meinen Mann wiedergewonnen. Mit mir ist JHWH!“) nimmt man aber auch dann den „Mann“ als den geborenen Sohn: „Ich habe einen Mann erkauft/geboren. Mit mir ist JHWH!“
Häufig vertreten wurde auch „Ich habe ihn mit JHWH gezeugt“ (z.B. Sarna 2001). Aber das dürfte sprachlich nicht möglich sein. (Zurück zu v.1)
cIst diese Übersetzung so korrekt? (Zurück zu v.10)
dDer Name des Landes „Nod“ und der Begriff aus Vers 14 für Flüchtling/Wanderer gehen auf die selbe Wurzel zurück. (Zurück zu v.16)
eHier wird der textkritischen Meinung gefolgt, die einen parallelen Aufbau wie im vorhergehenden Vers vermutet, also „er wurde Stammvater all derer“ (u.a. Westermann, Genesis, 1. Teilband Genesis 1-11, 1974, S. 451). Eine wörtliche Übersetzung ist kaum möglich. Westermann geht davon aus, dass durch die Hinzufügung von לֹטֵ֕שׁ (was evtl. auf Waffenschmiede hindeutet) jene Phrase Wegfiel. (Zurück zu v.22)