Funktionales Übersetzen

Aus Die Offene Bibel

Version vom 17. Juli 2013, 12:23 Uhr von Olaf (Diskussion | Beiträge) (Grundriss)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

>> Diese Seite ist noch in Arbeit. Mithilfe ist willkommen. --Olaf <<


Funktionales Übersetzen ist eine Übersetzungsmethode, die translationswissenschaftliche Erkenntnisse berücksichtigt. Sowohl für den Ausgangstext als auch für den Zieltext werden hierbei Textfunktionen, Adressaten und kultureller Hintergrund analysiert bzw. definiert.

Kontext

Kontext des Ausgangstextes

[…]

  • Kommunikationsziel: Was ist das Anliegen des Ausgangstextes?
  • Adressat: An welche Leser richtet sich der Ausgangstext?
  • Kultureller Hintergrund: In welche historisch-kulturelle Situation „spricht“ der Ausgangstext?

Kontext der Übersetzung

[…]

  • Kommunikationsziel: Wozu wird die Übersetzung gebraucht?
  • Adressat: An welche Leser richtet sich die Übersetzung?
  • Kultureller Hintergrund: In welcher historisch-kulturellen Situation soll die Übersetzung verwendet werden?

Was macht eine adäquate Übersetzung aus?

[…]

  • Äquivalenzen und Varianzen

Besondere Problematik bei Bibeltexten

[…]

Unsicherheit beim Kontext des Ausgangstextes

[…]

Mehrere Funktionen und Adressaten der Übersetzung

[…]

Übersetzungstradition

[…]

Heiligkeit des biblischen Textes

[…]

Beispiele

[…]

Weiterführende Literatur

Funktionale Ansätze in der Translatologie

Es gibt in der Translatologie verschiedene funktionale Ansätze. Gemeinsam ist ihnen die Berücksichtigung kommunikationstheoretischer Voraussetzungen.

[…]

Weblinks