Zusätzliche Ressourcen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 61: Zeile 61:
 
* 2010: Neue Welt
 
* 2010: Neue Welt
 
* 2012: Neue evangelistische Übersetzung
 
* 2012: Neue evangelistische Übersetzung
 
+
* 2012: Das Grundtext NT (www.grundtexte.de)
 
* Calvin, Darby, Geneva, Gill, Faussett Brown, Henry, Wesley: [http://www.ewordtoday.com/comments/ Kommentare]
 
* Calvin, Darby, Geneva, Gill, Faussett Brown, Henry, Wesley: [http://www.ewordtoday.com/comments/ Kommentare]
  

Aktuelle Version vom 25. Juni 2014, 16:05 Uhr

Grundlage dieser Seite ist der erste Blogeintrag von Sebastian Walter, in dem er eine Vielzahl älterer Bibelübersetzungen zusammengetragen hat. Die Struktur wird ähnlich bleiben; allerdings soll diese Seite sich nicht nur auf alte Texte beschränken, sondern z.B. sollen hier auch Aufsätze aus open-Access-Zeitschriften u.Ä. verzeichnet werden, um so nach und nach ein open directory für open-Access-Literatur zur Exegese aufzubauen.

Nicht-gemeinfreie Texte hätte ich gerne aus einem solchen directory herausgehalten - immerhin gibt es dafür bereits sehr gute Seiten wie etwa ixtheo.de oder http://bestcommentaries.com/ . Nicht erfasst werden aber von solchen Seiten Fälle wie der, dass in einer Monographie entscheidendes zum Verständnis einer biblischen Textstelle beigetragen wird (wie etwa in Guardini´s "Der Herr" zu den Abstammungsreihen Jesu in den Evangelien oder Clarks "The Word Hesed in the Hebrew Bible" zu Jon 2,10). Deswegen sollen hier auch nicht-gemeinfreie Texte aufgenommen werden; allerdings gesondert von den gemeinfreien Texten.

Sowohl bei den gemeinfreien als auch den nicht-gemeinfreien Texten soll die Reihenfolge stets diese sein:

  1. Bibelübersetzungen (sortiert nach Publikationsdatum),
  2. (2) wissenschaftliche Texte inklusive Übersetzung (sortiert nach Autor)("Erklärungsbibeln" werden zu Kategorie (1) gezählt),
  3. (3) reine wissenschaftliche Texte;


getrennt werden die einzelnen Abschnitte durch Leerzeilen.

Vollbibeln und Texte zur gesamten Bibel[Bearbeiten]

  • 1466 (Mentelin): Biblia. Übers. aus dem Lat. Mit dt. Tituili psalmorum
  • 1475-77 (überarbeitete Eggestein): Biblia übers. aus dem Lat.; mit dt. Tituli psalmorum und Register
  • 1531 (Zürcher): Biblia Das is Alle Buecher Alts und Newes Testaments
  • 1545 (Luther)
  • 1550 (Quentel): Bibel. Das ist Alle Bücher Alts und News Testaments/ Mit Auslegung etlicher dunckler Ort un besserung vieler verruckter wort und spruche
  • 1558 (Eck): Bibel Alt und new Testament/ nach dem Text in der hailigen Kirchen gebraucht/ durch Doctor Johan Ecken/ mit fleiß/ auff hochteutsch/ verdolmetscht
  • 1704 (Ulenburg): Biblia Sacra, das ist die gantze H. Schrifft Alten und Newen Testaments: nach der letzten romischen Sixtiner Edition
  • 1711 (Ossianderbibel) [=Lutherübersetzung durchsetzt mit Osianders Kommentar und Kupferstichen Medians]
  • 1712 (Horche / Scheffer): Mystische u. profetische Bibel, sampt Erklärung der Sinnbilder u. Weissagungen
  • 1735-58 (Tomas Aquinus Erhard): Heilige Schrifft des Alten und neuen Testaments, nach der Uralten und in Latein gemeinen, auch von der Römisch-Catholischen Kirch bewährten Übersetzung. Mit vorgesetztem Text und neuen Sumariis, auch beygesetzten kurtzen Auslegungen aus bewährten Lehreren, treulich und auf die jetztige Art zu reden in die Teutsche Sprach übersetzt.
  • 1776-82 (Grynäus): Die Heilige Schrift
  • 1779 (Teller u.a.): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments [="englische Bibel"]
  • 1779-81 (Weitenauer: Biblia Sacra, oder die Hilige Schrift des alten und neuen Testamentes, verdeutscht, und mit Anmerkungen versehen, durch Ignaz Weitenauer, ehemals k. k. Lehrer der morgenländischen Sprachen.
  • 1776 (Dietenberger): Sacra Biblia, Das ist: Die gantze heilige Schrifft, Altes und Neues Testament
  • 1780 (Hezel): Die Bibel Alten und Neuen testaments mit vollständig=erklärenden Anmerkungen.
  • 1789 (Michaelis): Übersetzung des Alten / Neuen Testaments
  • 1789-97 (Braun): Die göttliche heilige Schrift des alten und neuen Testamentes: in lateinischer und eutscher Sprache durchaus mit Erklärungen nach dem Sinne der heiligen römisch-katholischen Kriche, der heiligen Kirchenväter, und der berühmtesten katholischen Schriftausleger.
  • 1794-1833 (Brentano u.a.): Die Heilige Schrift
  • 1809-1814 (Augusti / de Wette): Die Schriften des A. u. des N. Testaments.
  • 1819 (Meyer): Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung mit kurzen Anmerkungen
  • 1834-40 (Richter): Haus=bibel oder Auslegung der ganzen heiligen Schrift alten und neuen Testaments
  • 1851 (Allioli): Die Heilige Schrift des Alten und Nueen Testaments. Aus der Vulgata. Illustrierte Handausgabe, enthaltend den vom apostolischen Stuhle approbirten vollständigen Text.
  • 1851 (Loch / Reischl): Die heiligen Schriften des alten und neuen Testamentes. Nach der Vulgata
  • 1852-64 (Stier / Theile): Polyglotten=Bibel zum praktischen Handgebrauch. Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther=Übersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen.
  • 1858-68 (Bunsen): Vollständiges Bibelwerk für die Gemeinde
  • 1866 (Loch, Reischl): Die heiligen schriften des Alten und Neuen Testamentes. Nach der Vulgata mit steter Vergleichung des Grundtextes übersetzt und erläutert.
    • Bd 1-3: AT
    • Bd 4: NT
  • 1858 (van Ess): Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testamentes. Die Übersetzung des Alten Testamentes ist nach dem Grundtexte.
  • 1906: Textbibel
  • 1912 (Luther): Die Bibel
  • 1924 (Riessler / Storr): Die heilige Schrift
  • 1934 (Henne / Rösch): Bibel [=Paderborner Bibel]
  • 1932: Elberfelder
  • 1939 (Menge): Die Bibel
  • 1951 (Schlachter): Die Bibel
  • 1979: Pattloch
  • 1979/80: Einheitsübersetzung
  • 1984 (Luther): Die Bibel
  • 1997: Gute Nachricht
  • 1998 (Tafel): Die Bibel
  • 2000 (Schlachter) Die Bibel
  • 2000: Volksbibel [=überarbeitete Paderborner]
  • 2002: Hoffnung für Alle
  • 2006: Neues Leben
  • 2006: revidierte Elberfelder
  • 2007: Die neue Zürcher
  • 2010: Neue Welt
  • 2012: Neue evangelistische Übersetzung
  • 2012: Das Grundtext NT (www.grundtexte.de)
  • Calvin, Darby, Geneva, Gill, Faussett Brown, Henry, Wesley: Kommentare

Teilbibeln und Texte zu Teilen der Bibel[Bearbeiten]

AT-Übersetzungen und Texte zum AT[Bearbeiten]

  • 1822 (van Ess): Die heiligen Schriften des Alten Testaments, mit beigesetzten Abweichungen der lateinischen Vulgata, und erklärenden Sachparallelstellen.
  • 1844 (Philippson): Die isreaelitische Bibel. Enthaltend: den heiligen Urtext, die deutsche Uebertragung, die allgemeine, ausfürchliche Erläuterung mit mehr als 500 englischen Holzschnitten.
    • Bd 1: Pentateuch
    • Bd 2: Propheten
    • Bd 3: Pss, Jb, Hld, Rut, Klg, Pred Est, Dan, Esra, Neh, 1Chr, 2Chr
  • 1854 (Herxheimer): Die ver und zwanzig Bücher der Bibel im ebräischen Texte, mit wortgetreuer Uebersetzung, fortlaufender Erklärung und homiletisch benutzbaren Anmerkungen.
    • Bd 1
    • Bd 2
  • 1875 (Field (Hg.)): Origenis Hexaplorum [enthält MT, Aquila, Symmachus, Theodotion, LXX nach Origines]
    • Bd 1
    • Bd 2
  • 1889 (Zunz): Die vier und zwanzig Bücher der Heiligen Schrift. Nach dem masoretischen Texte.
  • 1902 (Bernfeld): Die Heilige Schrift. Nach dem masoretischen Text neue übersetzt und erklärt.
  • 1929 (Buber / Rosenzweig): Die Schrift
Die fünf Bücher des Moses[Bearbeiten]
Das Buch Genesis[Bearbeiten]
  • Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study
[Untersucht die Scham auch ausgehend von Gen 3 und Jeremia.]
  • Brodt, Bryna (2002): The Serpent´s Identity in Genesis 3. A History of Jewish Interpretation from the Bible through the Thirteenth Century.
  • Doerksen, Mark G. (1997): Paul´s Use of Genesis in 1 Corinthians 11:16, Ephesians 5:21-33, and 1 Timothy 2:11-15.
  • Elias, Amira (2000): The Comparative Textual Study of the "Abraham story" in the Bible and the Quran.
  • Hong, Kyu Sik (2008): An exegetical reading of the Abraham narrative in Genesis: semantic, textuality and theology.
  • Jovanovic, Ljubica (): Through Hellenistic Eyes: Joseph as Scientist in post-Biblical Literature. ["Post-biblical Literature" = Josephus, Philo, Ethiopic Bible, Midrashim usw. => Nicht "Rezeptionsgeschichte"]
  • Kroeze, Jan Hendrik (2008): Developing an ML-based, exploitable linguistica database of the Hebrew text of Gen. 1:1-2:3.
  • Lombaard, Christoffel Johannes Stephanus (2009): Isaac in the Old Testament: a new interpretation from Genesis 22, based on hermentuical-methodological and exegetical investigations.
  • Machiela, Daniel Aaron (2007): The Genesis Apogryphon (1Q20): A Reevaluation of its Text, Interpretive Character, and Relationship to the Book of Jubilees. [incl. Transkription und Übersetzung]
  • Mbuvi, Amanda Beckenstein (2008): Belonging in Genesis: Biblical Israel and the Construction of Communal Identity.
  • Mitchell, John Allan (1998): Source versus Discourse: Harold Bloom and Robert Alter re-imagine the Book of Genesis.
  • Morgan, Harry (2000): Ecological Insights Revealed From the Interpretation of Genesis 1:1-2:18.
  • Pumphrey, Nicholaus Benjamin (2009): Names and Power. The Concept of Secret Names in the ancient near East. [enthält u.a. eine Analyse von Jakobs Kampf mit dem Engel und eine Zusammenlesung von YHWHs Namen mit Marduk´s und Ra´s Namen.]
  • Schlimm, Matthew Richard (2008): From Fraticide to Forgiveness: The Ethics of Anger in Genesis.

Tinklenberg de Vega, Jessica Lyn (): "A Man Who Fears God": Constructions of Masculinity in Hellenistic Jewish Interpretations of the Story of Joseph.

Das Buch Exodus[Bearbeiten]
  • Medjuck, Bena Elisha (1998): Exodus 34:29-35: Moses´ "Horns" in Early Bible Translations and Interpretations: Translation and Interpretation.
  • Pumphrey, Nicholaus Benjamin (2009): Names and Power. The Concept of Secret Names in the ancient near East. [enthält u.a. eine Analyse von Jakobs Kampf mit dem Engel] und eine Zusammenlesung von YHWHs Namen mit Marduk´s und Ra´s Namen.]
Das Buch Levitikus[Bearbeiten]
Das Buch Numeri[Bearbeiten]
Das Buch Deuteronomium[Bearbeiten]
Die Bücher der Geschichte des Volkes Gottes[Bearbeiten]
Das Buch Josua[Bearbeiten]
Das Buch der Richter[Bearbeiten]
Das Buch Rut[Bearbeiten]
Das erste Buch Samuel[Bearbeiten]
Das zweite Buch Samuel[Bearbeiten]
Das erste Buch der Könige[Bearbeiten]
  • Stark, S.G. (2003): An Exegetical Inquiry into some Notions regarding the Jezebel Spirit.
Das zweite Buch der Könige[Bearbeiten]
  • Stark, S.G. (2003): An Exegetical Inquiry into some Notions regarding the Jezebel Spirit.
Das erste Buch der Chronik[Bearbeiten]
Das zweite Buch der Chronik[Bearbeiten]
Das Buch Esra[Bearbeiten]
Das Buch Nehemia=[Bearbeiten]
Das Buch Tobit[Bearbeiten]
Das Buch Judit[Bearbeiten]
Das Buch Ester[Bearbeiten]
Das erste Buch der Makkabäer[Bearbeiten]
Das zweite Buch der Makkabäer[Bearbeiten]
Die Bücher der Lehrweisheit und die Psalmen[Bearbeiten]
Das Buch Ijob[Bearbeiten]
  • Hussain, Haider Abbas (1987): Yefet Ben ´Ali´s Commentary on the Hebew Text of the Book of Job I-X. A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St. Andrews.
Die Psalmen[Bearbeiten]


  • Deal, Brooke Lemmons (1998): Divine Queenship and Psalm 45.
  • Diez, Sebastian (2009): "Nun sagt, wie hast du´s mit den Göttern?". Eine Forschungsgeschichte zu Ps 82.
  • Gauthier, Randall Xerxes (2010): Psalms 38 and 145 of the Septuagint.
  • Kunjummen, Raju D. (1982): The Meeting of Heaven and Earth: A Study of Psalm 8.
  • Pater, John De (1973): An Exegetical Commentary on Psalm 103

Pettys, Valerie Forstman (1977): Passage to Wisdom: Psalm 90, Moses, and Recursion in Reading.

Das Buch der Sprichwörter[Bearbeiten]
  • 2011 (Jettel): Das Buch der Sprüche. Eine Übersetzung aus dem hebräischen Masoretischen Text unter Zuhilfenahme vieler anderer Übersetzungen
Das Buch Kohelet[Bearbeiten]
Das Hohelied[Bearbeiten]
  • 1642 (Zesen, Philipp von): Salomons / des Ebreischen Königes / Geistliche Wohl-lust oder Hohes Lied; In Palmen- oder dattel-reimen / mit bei-gefügten neuen / vom fürtrefflichen J. Schoven gesetzten sang-weisen. Das Hohe Lied des weisen Königs SALOMONS / Nach art einer zusammen-sprache in unterschiedliche Lieder gebracht. Link
  • 1771 (Mendelssohn, Moses): Lied der Lieder Schelomos. Link
  • 1775 (Goethe, Johann Wolfgang von): Das Hohelied Salomons. Nach dem Lateinischen der Vulgata und nach Luthers Verdeutschung. Link
  • 1778 (Herder, Johann Gottfried): Salomons Hohes Lied. Link
  • 1792 (Beyer, Joh. Franz): Sammlung von Liedern der Liebe Im Geschmacke Salomo´s. Link
  • 1809 (Justi, Karl Wilhelm): Salomonische Hochgesänge der Liebe. das Lied der Lieder Salomo´s genannt. Link
  • 1826 (Ewald, Georg Heinrich August): Das Hohelied Salomo´s. Übersetzt, mit Einleitung, Anmerkungen und einem Anhang über den Prediger. Link
  • 1828 (Umbreit, Friedrich Wilhelm Carl): Lied der Liebe. das älteste und schönste aus dem Morgenlande. Übersetzt und ästhetisch erklärt von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit. Link
  • 1840 (Hirzel, Bernhard): Das Lied der Lieder oder Sieg der Treue (Das hohe Lied). Übersetzt und erklärt von Dr. Bernhard Hirzel. Link
  • 1851 (Delitzsch, Franz): Das Hohelied untersucht und ausgelegt. Link
  • 1852 (Hahn, August): Das Hohe Lied Salomo. Übersetzt und erklärt von Heinrich August Hahn. Link
  • 1854 (Meier, Ernst): Das Hohelied in deutscher Übersetzung, Erklärung und kritischer Textausgabe. Link
  • 1858 (Weissbach, Fr. Ed.): Das Hohe Lied Salomo´s erklärt, übersetzt und in seiner kunstreichen poetischen Form dargestellt. Link
  • 1868 (Zöckler, Otto): Das Hohelied. Link
  • 1871 (Graetz, Heinrich): Schir Ha-Schirim oder das Salomonische Hohelied übersetzt und kritisch erläutert. Link
  • 1878 (Kohler, Kaufmann): Das Hohelied Salomos. Ein Jerusalemisches Singspiel Link
  • 1907 (Haupt, Paul): Das sogenannte Hohelied Salomos unter steter Berücksichtigung der Übersetzungen Goethes und Herders in Versmasse der Urschrift verdeutscht und erklärt von Paul Haupt. Link
  • 1907 (Zapletal, Vincenz): Das Lied der Lieder, von Salomo. Link
Das Buch der Weisheit[Bearbeiten]
Das Buch Jesus Sirach[Bearbeiten]
Die Bücher der Propheten[Bearbeiten]
Das Buch Jesaja[Bearbeiten]
Das Buch Jeremia[Bearbeiten]
  • Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study
[Untersucht die Scham auch ausgehend von Gen 3 und Jeremia.]
  • Eggleston, Chadwick Lee (2009): "See and Read All These Words": the Concept of the Written in the Book of Jeremiah.
Die Klagelieder[Bearbeiten]
  • Kang, Shinman (2008): Reading the Book of Lamentations as a Whole: Canonical-Literary Apporach to the Scripture as Divine Communicative Action.
Das Buch Baruch[Bearbeiten]
Das Buch Ezechiel[Bearbeiten]
Das Buch Daniel[Bearbeiten]
  • Eggler, Jurg (1998): Iconographic motifs from Palestine/Israel and Daniel 7:2-14)
Das Buch Hosea[Bearbeiten]
  • Pohlig, J.N. (2006): A cognitive analysis of similes in the book of Hosea
Das Buch Joel[Bearbeiten]
Das Buch Amos[Bearbeiten]
Das Buch Obadja[Bearbeiten]
Das Buch Jona[Bearbeiten]
  • Cole, Aland D. (1989): The Purpose of the Book of Jonah.
  • Wall, Orlando (1993): Narrative Analysis in the Book of Jonah: A Study of Literary Techniques in Hebrew Narrative.
Das Buch Micha[Bearbeiten]
Das Buch Nahum[Bearbeiten]
Das Buch Habakuk[Bearbeiten]
Das Buch Zefanja[Bearbeiten]
Das Buch Haggai[Bearbeiten]
Das Buch Sacharja[Bearbeiten]
Das Buch Maleachi[Bearbeiten]

NT-Übersetzungen und Texte zum NT[Bearbeiten]

  • 1742 (Bengel): Das Neue Testament
  • 1920 (Knoch): Konkordantes NT
  • 1926 (Albrecht): Das Neue Testament
  • 1936 (Greber): Das Neue Testament
  • 2009: Neue Genfer Übersetzung
  • 2010: BasisBibel
  • 2011 (Jantzen): Das Neue Testament und die Psalmen
  • Walther, Otto Kenneth (1980): Codex Laudianus G35, A Re-examination of the Manuscript: A Reproduction of the Text and Accompanying Commentary.
Die Evangelien[Bearbeiten]
  • 1916 (Reinhardt): Evangelien


  • Bednarz, Terri (2002): Humor-neutics: Analyzing Humor and Humor functions in the synoptic Gospels.
Das Evangelium nach Matthäus[Bearbeiten]
Das Evangelium nach Markus[Bearbeiten]
Das Evangelium nach Lukas[Bearbeiten]
Das Evangelium nach Johannes[Bearbeiten]
Die Apostelgeschichte[Bearbeiten]
Die Paulinischen Briefe[Bearbeiten]
Der Brief an die Römer[Bearbeiten]
Der erste Brief an die Korinther[Bearbeiten]
Der zweite Brief an die Korinther[Bearbeiten]
Der Brief an die Galater[Bearbeiten]
Der Brief an die Epheser[Bearbeiten]
Der Brief an die Philipper[Bearbeiten]
Der Brief an die Kolosser[Bearbeiten]
Der erste Brief an die Thessalonicher[Bearbeiten]
Der zweite Brief an die Thessalonicher[Bearbeiten]
Die Pastoralbriefe[Bearbeiten]
Der erste Brief an Timotheus[Bearbeiten]
Der zweite Brief an Timotheus[Bearbeiten]
Der Brief an Titus[Bearbeiten]
Der Brief an Philemon[Bearbeiten]
Der Brief an die Hebräer[Bearbeiten]
  • Heath, David Mark (2011): Chiastic Structures in Hebrews: a study of form and function in Biblical discourse.
  • Steyn, Gert J. (2009): A quest for the assumed LXX Vorlage of the explicit quotations in Hebrews.
Die Katholischen Briefe[Bearbeiten]
Der Brief des Jakobus[Bearbeiten]
Der erste Brief des Petrus[Bearbeiten]
Der zweite Brief des Petrus[Bearbeiten]
Der erste Brief des Johannes[Bearbeiten]
Der zweite Brief des Johannes[Bearbeiten]
Der dritte Brief des Johannes[Bearbeiten]
Der Brief des Judas[Bearbeiten]
Die Offenbarung des Johannes[Bearbeiten]

Übersetzungen und Sekundärliteratur zu Apokryphen, „Sekundärtexten“ (Qumran etc.) usw.[Bearbeiten]

Sonstiges[Bearbeiten]

Lexikologie, Grammatik, Poetik und Textlinguistik[Bearbeiten]

  • de Plooy, Roedolf Jacobus (2004): Die teologiese gebruik van [ruach Jahwe] in die Ou Testament.
  • Floor, Sebastiaan Jonathan (2004): From information structure, topic and focus, to theme in Biblical Hebrew. Link
  • Imbaryarwo, Taurai (2008): A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography. Link
[Anders als der Name vermuten lassen würde, ist das kein Lexikon, sd. ein Abhandlung darüber, was ein Rezipient mit einem BH-Lexikon tut und wie deshalb ein solches Lexikon aufgebaut sein muss]
  • Nisan, Yael Haviva (): Medieval Ashkenazi Bible Interpretation: A Textual Analysis of Rabbi Joseph Bekhor Shor´s Torah Commentary. Link
[Das dürfte v.a. für Lexikon und Grammatik interessant sein; es werden u.a. nämlich Shor´s etymologische Herleitungen und seine Analyse des hebräischen Tempussystems referiert.]
  • Runge, Steven Edward (2007): A discourse-functional description of participant reference in Biblical Hebrew narrative. - Link

Biblische Konzepte[Bearbeiten]

Emotionen

  • Bosman, Tiana (2011): Biblical Hebrew lexicology and cognitive semantics: a study of lexemes of affection. Link
  • Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study
[Untersucht die Scham auch ausgehend von Gen 3 und Jeremia.]
  • Kotze, Zacharias (2004): The conceptualisation of anger in the Hebrew Bible.

Engel

  • Evans, Annette Henrietta Margaretha (2007): The development of Jewish ideas of angels: Egyptian and Hellenistic connections, ca. 600 BCE to ca. 200 CE.

Nahrung

  • Jordan, David J.(2002): An Offering of Wine: An Introductory exploration of the role of wine in the Hebrew Bible and ancient Judaism through the examination of the semantics of some keywords.

Satan

  • Ferguson, Kelly (2008): The perceived Satan: The role of the enemy in biblical and contemporary religious Culture.


Schrift

  • Eggleston, Chadwick Lee (2009): "See and Read All These Words": the Concept of the Written in the Book of Jeremiah.


noch nicht katalogisierte directories[Bearbeiten]


Wenn ich das richtig sehe, ist das nicht kostenlos; für eine pdf muss man 37 $ bezahlen. Aber ProQuest ist das repository schlechthin, so dass es Sünde wäre, es hier nicht mit aufzunehmen.

vgl. außerdem das directory Rezeptionsgeschichte der Bibel und Sekundärliteratur Hauptseite