Siehe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
===Griechisch===
 
===Griechisch===
Das Wort hat im Griechischen die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2).
+
Gr. ἰδού, dt. „Schau!“, teils „Siehe“ oder je nach Kontext.
 +
 
 +
====1. als Verb der Wahrnehmung====
 +
 
 +
 
 +
====2. als Diskursmarker====
 +
Das Wort hat im Griechischen zudem die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2; LN 91.10).
  
 
Beispiele:
 
Beispiele:
Zeile 13: Zeile 19:
 
: ''Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten zu ihm: „'''Schau (Hörst du?, „Hey“)''', deine Mutter und deine Geschwister wollen draußen etwas von dir!“'' (Mk 3,32)
 
: ''Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten zu ihm: „'''Schau (Hörst du?, „Hey“)''', deine Mutter und deine Geschwister wollen draußen etwas von dir!“'' (Mk 3,32)
  
: καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· '''ἴδε''' ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
 
: ''Und während er der Reihe nach [alle] anschaute, die [im] Kreis um ihn saßen, sagte er: „'''''Das hier'' [sind] (Schaut)''' meine Mutter und meine Geschwister!'' (Mk 3,34)
 
  
 
===Hebräisch===
 
===Hebräisch===

Aktuelle Version vom 23. März 2014, 02:40 Uhr


Diese Seite ist bislang ein reiner Entwurf. Wichtige Aspekte können noch fehlen.

Griechisch[Bearbeiten]

Gr. ἰδού, dt. „Schau!“, teils „Siehe“ oder je nach Kontext.

1. als Verb der Wahrnehmung[Bearbeiten]

2. als Diskursmarker[Bearbeiten]

Das Wort hat im Griechischen zudem die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2; LN 91.10).

Beispiele:

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Petrus sagte zu ihm: „Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!“ (Mk 10,28)
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten zu ihm: „Schau (Hörst du?, „Hey“), deine Mutter und deine Geschwister wollen draußen etwas von dir!“ (Mk 3,32)


Hebräisch[Bearbeiten]