Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Sacharja 3)
1 Und er ließ mich sehen (zeigen)〈a〉 Jeschua, den Hohenpriester, der stand〈b〉 vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan〈c〉 stand〈d〉 auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen〈e〉.℘ 2 Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelten, anschreien)〈f〉 dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelten, anschreien)〈g〉 dich, der auserwählt hat (erwählen)〈h〉 Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen〈i〉 wurde vom Feuer?℘ 3 Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)〈j〉 mit schmutzigen〈k〉 Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote). 4 Und er〈l〉 antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen〈m〉 {folgendermaßen}: Entfernt (weichen)〈n〉 die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (sehen)!〈o〉 Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)〈p〉 von dir deine Sünde und bekleide (anziehen)〈q〉 dich mit Festgewändern (Feierkleider)〈r〉. 5 Und ich〈s〉 sprach: Man setze〈t〉 {ihm} einen reinen〈u〉 Kopfbund (Turban)〈v〉 auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand〈w〉. 6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuern, bezeugen)〈x〉 Jeschua {folgendermaßen}: 7 So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst〈y〉 und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang〈z〉 zwischen diesen, die [hier] stehen. 8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen〈aa〉 unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
Anmerkungen
a | Hif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von ראה. (Zurück zu v.1) |
b | Kal Pt. m. von עמד. (Zurück zu v.1) |
c | Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel undeterminiert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ übersetzt werden. (Zurück zu v.1) |
d | Kal Pt. m. von עמד, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt. (Zurück zu v.1) |
e | Kal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von שׂטן; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“. (Zurück zu v.1) |
f | Kal Impf. von גער, ist wie Jussiv zu übersetzen. (Zurück zu v.2) |
g | Kal Impf. Cons. von גער. (Zurück zu v.2) |
h | Kal Pt. m. von בחר. (Zurück zu v.2) |
i | Hof'al Pt. m. von נצל. (Zurück zu v.2) |
j | Verbaladjektiv von לבשׁ. (Zurück zu v.3) |
k | Adj. zu צֵאָה. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“. (Zurück zu v.3) |
l | Ob das Subjekt JHWH oder der angelus interpres aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet. (Zurück zu v.4) |
m | Kal Pt. Pl. m. von עמד. (Zurück zu v.4) |
n | Hif'il Imp. Pl. von סור. (Zurück zu v.4) |
o | Kal Imp. Sg. von ראה. (Zurück zu v.4) |
p | Hif'il Pf. von עבר. (Zurück zu v.4) |
q | Hif'il Inf abs. von לבשׁ. (Zurück zu v.4) |
r | Gesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414. (Zurück zu v.4) |
s | So die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“ (Zurück zu v.5) |
t | Kal Jussiv von שׂים. (Zurück zu v.5) |
u | Im Sinne von „kultisch rein“. (Zurück zu v.5) |
v | Gemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters. (Zurück zu v.5) |
w | Das Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst. (Zurück zu v.5) |
x | Hif'il Impf. Cons. von עוד. (Zurück zu v.6) |
y | Kal Impf. von הלך. (Zurück zu v.7) |
z | Im Masoretischen Text unsichere Pluralform. (Zurück zu v.7) |
aa | Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden. (Zurück zu v.10) |