Sacharja 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 16: Zeile 16:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Und er ließ mich Jeschua sehen, den Hohenpriester; er stand vor dem Engel (Boten) JHWHs und der Satan<ref>Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel determiniert). Das Wort kann auch mit "Widersacher" oder "Gegner" in übersetzt werden.</ref> stand zu seiner Rechten um ihn anzuklagen<ref>Hier steht das Verb <i>satan</i>, das "anklagen" oder "anfeinden" bedeutet. Von dem Verb leitet sich auch der Eigenname "Satan" ab.</ref>.{{par|1 Chronik|21|1}}
+
{{S|1}} Und er ließ mich Jeschua sehen, den Hohenpriester; er stand vor dem Engel (Boten) JHWHs und der Satan<ref>Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel determiniert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ in übersetzt werden.</ref> stand zu seiner Rechten um ihn anzuklagen<ref>Hier steht das Verb <i>satan</i>, das „anklagen“ oder „anfeinden“ bedeutet. Von dem Verb leitet sich auch der Eigenname „Satan“ ab.</ref>.{{par|1 Chronik|21|1}}
 
{{S|2}} Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), Satan! JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), der<ref>Das Partizip, das hier relativisch übersetzt wurde, bezieht sich auf JHWH als Subjekt.</ref> Jerusalem erwählt hat. Ist diese nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer gerettet wurde?
 
{{S|2}} Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), Satan! JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), der<ref>Das Partizip, das hier relativisch übersetzt wurde, bezieht sich auf JHWH als Subjekt.</ref> Jerusalem erwählt hat. Ist diese nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer gerettet wurde?
 
{{S|3}} Jeschua aber war<ref>An dieser Stelle steht die finite Verbform {{Hebr}}הָיָה{{Hebr ende}}.</ref> bekleidet mit schmutziger Kleidung und er stand vor dem Engel (Boten).
 
{{S|3}} Jeschua aber war<ref>An dieser Stelle steht die finite Verbform {{Hebr}}הָיָה{{Hebr ende}}.</ref> bekleidet mit schmutziger Kleidung und er stand vor dem Engel (Boten).
{{S|4}} Und er antwortete und sprach zu den vor ihm Stehenden {folgendermaßen}: Nehmt die schmutzige Kleidung von ihm ab. Und er sprach zu ihm: Sieh, ich habe deine Sünde von dir weg genommen und dich mit schönen Kleidern<ref>Gesenius<sup>17</sup> übersetzt "köstliche Kleider"; vgl. S. 414.</ref> bekleidet.
+
{{S|4}} Und er antwortete und sprach zu den vor ihm Stehenden {folgendermaßen}: Nehmt die schmutzige Kleidung von ihm ab. Und er sprach zu ihm: Sieh, ich habe deine Sünde von dir weg genommen und dich mit schönen Kleidern<ref>Gesenius<sup>17</sup> übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414.</ref> bekleidet.
 
{{S|5}} Und ich sprach:<ref>Das Subjekt ist hier Jeschua.</ref> Setzt einen reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt) und sie zogen ihm Kleider an und der Engel (Bote) JHWHs stand dabei.
 
{{S|5}} Und ich sprach:<ref>Das Subjekt ist hier Jeschua.</ref> Setzt einen reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt) und sie zogen ihm Kleider an und der Engel (Bote) JHWHs stand dabei.
 
{{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte, beteuerte) Jeschua {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Wenn du auf meinen Wegen gehst und {wenn} meine Anordnungen befolgst (beachtest),
 
{{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte, beteuerte) Jeschua {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Wenn du auf meinen Wegen gehst und {wenn} meine Anordnungen befolgst (beachtest),
Zeile 25: Zeile 25:
 
{{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
 
{{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
 
{{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag.
 
{{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag.
{{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit "begegnen" übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
+
{{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 9. Januar 2012, 20:31 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Sacharja 3)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Anmerkungen

Studienfassung (Sacharja 3)

1 Und er ließ mich Jeschua sehen, den Hohenpriester; er stand vor dem Engel (Boten) JHWHs und der Satana stand zu seiner Rechten um ihn anzuklagenb. 2 Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), Satan! JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), derc Jerusalem erwählt hat. Ist diese nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer gerettet wurde? 3 Jeschua aber ward bekleidet mit schmutziger Kleidung und er stand vor dem Engel (Boten). 4 Und er antwortete und sprach zu den vor ihm Stehenden {folgendermaßen}: Nehmt die schmutzige Kleidung von ihm ab. Und er sprach zu ihm: Sieh, ich habe deine Sünde von dir weg genommen und dich mit schönen Kleiderne bekleidet. 5 Und ich sprach:f Setzt einen reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt) und sie zogen ihm Kleider an und der Engel (Bote) JHWHs stand dabei. 6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte, beteuerte) Jeschua {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Wenn du auf meinen Wegen gehst und {wenn} meine Anordnungen befolgst (beachtest), 7 [dann] wirst du sowohl meinem Haus Recht verschaffen (richten) als auch meine Vorhöfe behüten (bewachen) und ich gebe dir Zutritt (Durchgang) zwischen diesen, die [hier] stehen. 8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladeng unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.

Anmerkungen

aDa hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel determiniert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ in übersetzt werden. (Zurück zu v.1)
bHier steht das Verb satan, das „anklagen“ oder „anfeinden“ bedeutet. Von dem Verb leitet sich auch der Eigenname „Satan“ ab. (Zurück zu v.1)
cDas Partizip, das hier relativisch übersetzt wurde, bezieht sich auf JHWH als Subjekt. (Zurück zu v.2)
dAn dieser Stelle steht die finite Verbform הָיָה. (Zurück zu v.3)
eGesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414. (Zurück zu v.4)
fDas Subjekt ist hier Jeschua. (Zurück zu v.5)
gKann auch mit „begegnen“ übersetzt werden. (Zurück zu v.10)