K |
K (Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Studienfassung | + | {{Ungeprüfte Studienfassung}} |
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} Und er ließ mich Jeschua | + | {{S|1}} Und er ließ mich sehen (zeigte mir)<ref>Hif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}}.</ref> Jeschua, den Hohenpriester, der stand<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan<ref>Das Wort {{Hebr}}הַשָּׂטָן{{Hebr ende}} wird hier als Eigenname wiedergegeben. Die Bedeutung kann mit „Widersacher“, „Gegner“ oder „Ankläger“ übersetzt werden.</ref> stand<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt.</ref> auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen<ref>Kal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“.</ref>.{{par|1 Chronik|21|1}} |
− | {{S|2}} Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH | + | {{S|2}} Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)<ref>Kal Impf. von {{Hebr}}גער{{Hebr ende}}, ist wie Jussiv zu übersetzen.</ref> dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)<ref>Kal Impf. Cons. von {{Hebr}}גער{{Hebr ende}}.</ref> dich, der auserwählt hat (erwählt hat)<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}בחר{{Hebr ende}}.</ref> Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen<ref>Hof'al Pt. m. von {{Hebr}}נצל{{Hebr ende}}.</ref> wurde vom Feuer?{{par|Amos|4|11}} |
− | {{S|3}} Jeschua | + | {{S|3}} Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)<ref>Verbaladjektiv von {{Hebr}}לבשׁ{{Hebr ende}}.</ref> mit schmutzigen<ref>Adj. zu {{Hebr}}צֵאָה{{Hebr ende}}. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“.</ref> Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote). |
− | {{S|4}} Und er antwortete und sprach zu | + | {{S|4}} Und er<ref>Ob das Subjekt JHWH oder der <i>angelus interpres</i> aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet.</ref> antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen<ref>Kal Pt. Pl. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> {folgendermaßen}: Entfernt (lasst weichen)<ref>Hif'il Imp. Pl. von {{Hebr}}סור{{Hebr ende}}.</ref> die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (siehe)!<ref>Kal Imp. Sg. von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}}.</ref> Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)<ref>Hif'il Pf. von {{Hebr}}עבר{{Hebr ende}}.</ref> von dir deine Sünde und bekleide (ziehe dich an)<ref>Hif'il Inf abs. von {{Hebr}}לבשׁ{{Hebr ende}}.</ref> dich mit Festgewändern (Feierkleidern)<ref>Gesenius<sup>17</sup> übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414.</ref>. |
− | {{S|5}} Und ich sprach:<ref> | + | {{S|5}} Und ich<ref>So die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“</ref> sprach: Man setze<ref>Kal Jussiv von {{Hebr}}שׂים.{{Hebr ende}}</ref> {ihm} einen reinen<ref>Im Sinne von „kultisch rein“.</ref> Kopfbund (Turban)<ref>Gemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters.</ref> auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand<ref>Das Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst.</ref>. |
− | {{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte | + | {{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte)<ref>Hif'il Impf. Cons. von {{Hebr}}עוד{{Hebr ende}}.</ref> Jeschua {folgendermaßen}: |
− | + | {{S|7}} So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst<ref>Kal Impf. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}}.</ref> und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang<ref>Im MT eine unsichere Pluralform.</ref> zwischen diesen, die [hier] stehen. | |
{{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! | {{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! | ||
− | {{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. | + | {{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. |
− | {{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum. | + | {{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum. |
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Aktuelle Version vom 3. Juni 2016, 15:44 Uhr
Syntax OK
Anmerkungen
Studienfassung (Sacharja 3)
1 Und er ließ mich sehen (zeigte mir)〈a〉 Jeschua, den Hohenpriester, der stand〈b〉 vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan〈c〉 stand〈d〉 auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen〈e〉.℘ 2 Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)〈f〉 dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)〈g〉 dich, der auserwählt hat (erwählt hat)〈h〉 Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen〈i〉 wurde vom Feuer?℘ 3 Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)〈j〉 mit schmutzigen〈k〉 Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote). 4 Und er〈l〉 antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen〈m〉 {folgendermaßen}: Entfernt (lasst weichen)〈n〉 die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (siehe)!〈o〉 Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)〈p〉 von dir deine Sünde und bekleide (ziehe dich an)〈q〉 dich mit Festgewändern (Feierkleidern)〈r〉. 5 Und ich〈s〉 sprach: Man setze〈t〉 {ihm} einen reinen〈u〉 Kopfbund (Turban)〈v〉 auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand〈w〉. 6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte)〈x〉 Jeschua {folgendermaßen}: 7 So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst〈y〉 und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang〈z〉 zwischen diesen, die [hier] stehen. 8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen〈aa〉 unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
Anmerkungen
a | Hif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von ראה. (Zurück zu v.1) |
b | Kal Pt. m. von עמד. (Zurück zu v.1) |
c | Das Wort הַשָּׂטָן wird hier als Eigenname wiedergegeben. Die Bedeutung kann mit „Widersacher“, „Gegner“ oder „Ankläger“ übersetzt werden. (Zurück zu v.1) |
d | Kal Pt. m. von עמד, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt. (Zurück zu v.1) |
e | Kal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von שׂטן; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“. (Zurück zu v.1) |
f | Kal Impf. von גער, ist wie Jussiv zu übersetzen. (Zurück zu v.2) |
g | Kal Impf. Cons. von גער. (Zurück zu v.2) |
h | Kal Pt. m. von בחר. (Zurück zu v.2) |
i | Hof'al Pt. m. von נצל. (Zurück zu v.2) |
j | Verbaladjektiv von לבשׁ. (Zurück zu v.3) |
k | Adj. zu צֵאָה. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“. (Zurück zu v.3) |
l | Ob das Subjekt JHWH oder der angelus interpres aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet. (Zurück zu v.4) |
m | Kal Pt. Pl. m. von עמד. (Zurück zu v.4) |
n | Hif'il Imp. Pl. von סור. (Zurück zu v.4) |
o | Kal Imp. Sg. von ראה. (Zurück zu v.4) |
p | Hif'il Pf. von עבר. (Zurück zu v.4) |
q | Hif'il Inf abs. von לבשׁ. (Zurück zu v.4) |
r | Gesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414. (Zurück zu v.4) |
s | So die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“ (Zurück zu v.5) |
t | Kal Jussiv von שׂים. (Zurück zu v.5) |
u | Im Sinne von „kultisch rein“. (Zurück zu v.5) |
v | Gemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters. (Zurück zu v.5) |
w | Das Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst. (Zurück zu v.5) |
x | Hif'il Impf. Cons. von עוד. (Zurück zu v.6) |
y | Kal Impf. von הלך. (Zurück zu v.7) |
z | Im MT eine unsichere Pluralform. (Zurück zu v.7) |
aa | Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden. (Zurück zu v.10) |