Sacharja 2

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien.png
Status: Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien
Die meisten Übersetzungskriterien und Standards der Qualitätssicherung sind erfüllt. Auch wenn weitere Verbesserungen notwendig sind (siehe Diskussionsseite), kann bereits eine vorläufige Lesefassung erstellt werden.

Lesefassung (Sacharja 2)

1234567891011121314151617

Anmerkungen

Studienfassung (Sacharja 2)

1 Und ich erhob (tat auf) meine Augen und ich sah und siehe: vier Hörner. 2 Und ich sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese? Und er sprach zu mir: Dies [sind] die Hörner, die Juda, Israel und Jerusalem zerstreuta haben. 3 Und JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. ließ mich vier Handwerker (Schmiede, Arbeiter) sehen. 4 Und ich sprach: Was wollen diese tun (machen)? Und er sprach {folgendermaßen}: Dies [sind] die Hörner, die Juda [so] zerstreut haben, dassb kein Mann (niemand) seinen Kopf erhob; und diese kamen um sie zu schrecken (in Schrecken zu versetzen), um niederzuwerfenc die Hörner der Völkerd, die ein Horn zum Land Juda tragen um es zu zerstreuen. 5 Und ich erhob (tat auf) meine Augen und sah und siehe: ein Mann und in seiner Hand [war] eine Messschnur. 6 Und ich sprach zu ihm: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem einzuüben (zu lernen)e um zu sehen wie groß seine Breite und wie groß seine Länge [ist]. 7 Und siehe: ein Engel (Bote), der mit mir redete, ging hinaus. Und ein zweiter Engel (Bote) ging hinaus ihm entgegen. 8 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jungen {folgendermaßen}: Jerusalem soll ein offenes Land bleiben wegen der vielen Menschen und Vieh in seiner Mitte. 9 Und ich werde für esf, Ausspruch JHWHs, eine Feuermauer ringsumher sein und ich werde zur Herrlichkeit in seiner Mitte. 10 Auf (Wehe), auf (wehe), {und} flieht aus dem Land des Nordensg, Ausspruch JHWHs! Denn wie (mit, gemäß) [die] vier Winde des Himmel habe ich euch zerstreut (ausgebreitet), Ausspruch JHWHs. 11 Auf (Wehe), Zion, entkomme (rette dich)h, die du [bei der] Tochter Babels wohnst (lebst, sitzt)!i12 Denn so spricht JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. Zebaot: Zur (nachdem, nach, mit, dessen)j Herrlichkeit (Wichtigkeit) hat (hatte) er mich zu den Völkern gesandt, die euch geplündert hatten (ausplündern, berauben). Denn (ja) wer (diejenigen, die) {in} euch schlägt (anrührt)k, schlägt (rührt an)l {in} seinen [eigenen] Augapfelm. 13 Denn {siehe}n, [ich] schüttle (schwinge, erhebe)o meine Hand gegen siep, so dass (und) sie eine Beuteq für ihre Sklaven (Knechte, die ihnen dienen) werden {werden}, damit (so dass, dann, und) ihr erkennen (wissen) werdet, dass JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. Zebaot mich gesandt hat. 14 Rufe laut aus und freue dich, Tochter Zions, denn {siehe}r, ich komme (werde kommen), um (und)s in eurer Mitte zu bleiben (wohnen), Ausspruch JHWHs. 15 Dann (und) werden sich viele Völker {zu} JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. [gemeinsam] anschließen an jenem Tag, und (dann, so dass) sie werden mein Volk sein (werden) und (dann, so dass; aber) ich werde in deiner Mitte wohnen und (dann, so dass) du wirst erkennen (wissen), dass JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. Zebaot mich zu dir gesandt hat. 16 Dann (und) wird JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. Juda in Besitz nehmen (erben) [als] seinen Anteil (Erbe, Gebiet, Belohnung) in (auf) dem heiligen Land, und er wird {in} Jerusalem wieder (erneut) erwählen.t17 Pst ([Sei] still), alles Fleisch, vor (in der Gegenwart, vor dem Gesicht) JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH.! Denn er hat sich von seinem heiligen Wohnort aufgemacht (macht sich auf)!

Anmerkungen

a Kann auch „worfeln“ bedeuten; vgl. Koh 20,8. (Zurück zu v.2)
b Gesenius übersetzt hier „dermaßen dass“ und J. Wellhausen ändert אִישׁ in אֲשֶׁר um. (Zurück zu v.4)
c Auch: mit Steinen beschmeißen. (Zurück zu v.4)
d הַגֹּויִם meint die fremden, nicht jüdischen Völker. (Zurück zu v.4)
e Die anderen dt. Übersetzungen sagen: „zu messen“; die hier verwendete Übersetzung folgt Gesenius17, S. 387. (Zurück zu v.6)
f Also für Jerusalem. (Zurück zu v.9)
g Das Wort Zaphon bedeutet „Norden“, es ist aber auch der Eigenname des kanaanitischen Weltenberges Zaphon (Ṣāpôn), auf dem Ba'al wohnt (vgl. Jes 14,13 und Ps 48,2). Hier bezeichnet „Land des Nordens“ allerdings Babylon (vgl. V. 11). In Jer 25,9 (Sacharja bezieht sich immer wieder auf Jer 25) wird Babylon als Feind aus dem Norden identifiziert. Obwohl Babylon östlich von Israel liegt, muss man auf der Reise dorthin die arabische Wüste weiträumig nördlich umgehen. Entscheidend ist dabei also, woher man von dort aus nach Israel kommt, nicht die absolute Richtung. (Zurück zu v.10)
h Alternativübersetzung: „[nach] Zion entkomme“ (Menge, GNB, ESV, NRSV). (Zurück zu v.11)
i Attributives Ptz.. (Zurück zu v.11)
j Das Wort „nach“ (אחר) stellt Ausleger vor große Probleme. Manche gehen von einer Textverderbnis aus und lesen „dessen Herrlichkeit“ (dann Relativpronomen אשׁר; so LUTKurz für „Lutherbibel“. 1534 erstmals als Vollbibel erschienen. Zwar entgegen verbreitetem Urteil nicht die erste deutsche Bibelübersetzung, zweifellos aber die einflussreichste. Auch heute noch die verbreitetste deutsche Bibel überhaupt., Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern.?), andere deuten den Abschnitt als Glosse (dann „nachdem“; Satz als Einschub; so NRSV). Eine modale („mit Nachdruck“, nicht „mit Herrlichkeit“; vgl. Ps 73,24), temporale („nachdem“ (REB, Zür, SLTKurz für „Schlachter“; gemeint ist damit die Revision von 1995-2004 der erstmals 1905 erschienenen Bibelübersetzung von Franz Eugen Schlachter. Die Schlachter-Bibel ist recht urtexttreu; Schlachter verstand es aber, dieses genaue Übersetzen mit einem herrlichen kräftig-würzigen Stil zu verbinden, so dass sich am Ende dennoch eine gut lesbare Bibel ergab., ESV, TNIV), „später“ (Tiemeyer)) oder finale („zu [seiner] Herrlichkeit“; LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. („εἰς δόξαν“, NET; vgl. Jes 49,37) Deutung ist mit demselben Recht vertretbar. Menge: „nach Herrlichem“. Hier wurde die finale Deutung (wg. LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen.) gewählt. (Zurück zu v.12)
k Subst. Ptz. Pl. (Zurück zu v.12)
l Attributives Ptz.. (Zurück zu v.12)
m Wörtlich: „Zentrum/Pupille seines Auges“. (Zurück zu v.12)
n „Siehe“ wirkt hier als Marker einer Ankündigung. Könnte den Aspekt der Unmittelbarkeit der angekündigten Handlung ausdrücken, steht hier wohl hauptsächlich zwecks Nachdruck. (Zurück zu v.13)
o Prädikatives Ptz.; auch futurisch „werde schütteln“. (Zurück zu v.13)
p D.h. „ich werde sie bestrafen“ (s. NET Sach 2,9 Fußnote 12). (Zurück zu v.13)
q Direkter Rückbezug zu „ausplündern“ in V. 12 durch Verwendung derselben Wurzel (שלל). (Zurück zu v.13)
r „Siehe“ wirkt hier als Marker einer Ankündigung. Könnte den Aspekt der Unmittelbarkeit der angekündigten Handlung ausdrücken, steht hier wohl hauptsächlich zwecks Nachdruck. (Zurück zu v.14)
s Ptz. und Pf. cons. hat – wie hier – eine stark finale Ausrichtung. Alternativübersetzung (mit בָא nicht als Ptz., sondern als Pf.): „Ich bin gekommen und werde wohnen“ (so NET). (Zurück zu v.14)
t Selbe Wendung wie in 1,17; wirkt als Klammer um die Kapitel 1-2. (Zurück zu v.16)
Ansichten
  • Seite
  • Diskussion
  • Quelltext anzeigen
  • Versionen/Autoren
Rubriken
Benutzeranmeldung
Drucken/exportieren