Matthäus 21

Aus Die Offene Bibel

Version vom 29. August 2011, 12:23 Uhr von Güntzel Schmidt (Diskussion | Beiträge) (Kapitel angelegt und Verse 28-32 (= Predigttext für den 4.8.2011) übersetzt.)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 21)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Was {aber} meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder (Söhne)a. Und er trat an den ersten heranb und sagte: Kind, geh [und] arbeite heute im Weinberg! 29 Er aber antwortetec {und sprach}: Ich will nicht. Später aber bereute er esd und ging hin. 30 Er trat aber an den zweiten herane und sagte dasselbe (fragte, bat ebenso). Der aber antwortetef {und sprach}: Zur Stelleg, Herr!h, und ging nicht hin. 31 Wer von den beiden tat (erfüllte) den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste! Sagt Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch:i Die Zöllner und die Prostituierten (Huren) gehen euch voran in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeitj, und (aber) ihr habt ihm nicht geglaubt, die Zöllner und die Prostituierten (Huren) aber glaubten ihm. Ihr aber, obwohl ihr [es] sahtk, habt es nicht bereut, dass ihr danach (später) ihm geglaubt hättetl. 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


Anmerkungen

awie aus dem Zusammenhang deutlich wird (Zurück zu v.28)
bPartizip Präsens, beiordnend aufgelöst. Das Verb 'proserchomai' hat die selbe Doppeldeutigkeit wie das dt. 'herantreten', das sowohl die Bewegung wie die Bitte meint. (Zurück zu v.28)
cPartizip Präsens (Zurück zu v.29)
dUnterschied zwischen 'metamelomai' und 'metanoeo': Während 'metanoeo' die Sinnesänderung meint: man denkt anders über eine Sache und ändert Meinung und Verhalten (Buße), bezieht sich 'metamelomai' auf die geänderte Empfindung nach einer falschen Handlung (Reue) - vgl. Michel, ThWNT IV, 630f. U. Luz, EKK I/3, S. 204 übersetzt "es tat ihm leid" (Zurück zu v.29)
ePartizip Präsens, beiordnend aufgelöst (Zurück zu v.30)
fPartizip Präsens (Zurück zu v.30)
g"'Egó' bzw. 'égoge' ist als affirmative Antwort griechisch 'häufig' (Liddell/Scott s.v.). Die Affirmation ist dabei im Vergleich zu anderen sprachlichen Möglichkeiten ... recht stark. Sinngemäß könnte man z.B. mit 'ich bin zur Stelle' oder 'ich stehe zur Verfügung' übersetzen." (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46) (Zurück zu v.30)
h"Die Anrede 'kyrie' an den eigenen Vater ist griechisch ... und biblisch unüblich" (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46). "Der andere Sohn reagiert ausgesprochen devot: Er redet seinen Vater als 'Herr' an, was eher zu einem Sklaven als zu einem Sohn paßt" (U.Luz, EKK I/3, S. 210) (Zurück zu v.30)
i 'oti zitativum' (Zurück zu v.31)
jDer Weg der Gerechtigkeit "ist zwar wörtlich keine biblische Formel, wohl aber eine allgemein an Bibelsprache erinnernde Wendung, die in der biblischen und jüdischen Tradition meist den gerechten, dem Willen Gottes entsprechenden Lebenswandel meint." (U.Luz, EKK I/3, S. 212) (Zurück zu v.32)
kPartizip Präs., konzessiv aufgelöst (Zurück zu v.32)
lACI (Zurück zu v.32)