Markus 14: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (S4 Anm. Anführungszeichen)
(SF: Vv. 53-55)
Zeile 128: Zeile 128:
 
{{S|51}}
 
{{S|51}}
 
{{S|52}}
 
{{S|52}}
{{S|53}}
+
{{S|53}} Und sie brachten (führten ab) Jesus zum Hohen Priester, und alle obersten (führenden) Priester (Hohen Priester)<ref>Auf Griechisch ebenfalls „Hohe Priester“. </ref> und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen zusammen (versammelten sich)<ref>Historisches Präsens</ref>.
{{S|54}}
+
{{S|54}} Und Petrus folgte (war gefolgt)<ref>ZÜR, EÜ, Menge übersetzen den Aorist kontextgerecht als Plusquamperfekt. </ref> ihm in einiger Entfernung (von weitem) bis nach drinnen (hinein) in den Innenhof (Palast) des Hohen Priesters, und [dort] saß er (setzte er sich)<ref>Aufgelöstes „war“+attr. Ptz.</ref> bei den Dienern und wärmte sich am Licht (Feuer)<ref>Da man sich an Licht nicht wärmen kann, steht es hier metonymisch für Feuer (vgl. Louw/Nida 2,5; a.dt.Ü.). </ref>.
{{S|55}}
+
{{S|55}} Die obersten Priester {aber} und der ganze Hohe Rat (Sanhedrin) suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber (und) sie fanden keine.
 
{{S|56}}
 
{{S|56}}
 
{{S|57}}
 
{{S|57}}

Version vom 17. April 2011, 23:17 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Markus 14)

1 2 3 Und als er in Bethanien im Haus Simons des Leprakranken war, kam, als er [zu Tisch] lag, eine Frau, die ein Alabastergefäß kostbaren echten Narden-Salböls hatte, die, als sie das Alabastergefäß zerbrochen hatte, [es] ausgoss über seinen Kopf. 4 Es waren aber einige, die sich einer gegenüber dem anderna aufregten (ärgerten): Wozu ist diese Verschwendung des Salböls geschehen? 5 Man hätteb nämlich dieses Salböl für mehr als dreihundert Denare verkaufen und den Armen geben können. Und sie beschimpften sie (fuhren sie an). 6 Jesus aber sprach: Lasst sie (lasst sie gehen). Warum macht ihr ihr Schwierigkeiten? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 7 Denn die Armen habt ihr immer an eurer Seitec, und wenn (sooft) ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun (gut an ihnen handeln), mich aber habt ihr nicht immer. 8 Was sie hatte (konnte), hat sie getan. Sie hat [es] vorweggenommen, meinen Leib (Körper) für das Begräbnis zu salben (einzubalsamieren)d. 9 Aber Amen (wahrlich), ich sage euch, wo auch immer das Evangelium in die ganze Welt verkündet wird, wird auch davon gesprochen werden, was sie getan hat, zur Erinnerung an sie. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Und sie brachten (führten ab) Jesus zum Hohen Priester, und alle obersten (führenden) Priester (Hohen Priester)e und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen zusammen (versammelten sich)f. 54 Und Petrus folgte (war gefolgt)g ihm in einiger Entfernung (von weitem) bis nach drinnen (hinein) in den Innenhof (Palast) des Hohen Priesters, und [dort] saß er (setzte er sich)h bei den Dienern und wärmte sich am Licht (Feuer)i. 55 Die obersten Priester {aber} und der ganze Hohe Rat (Sanhedrin) suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber (und) sie fanden keine. 56 57 58 59 60 61 Er aber schwieg und antwortete gar nichts. Wieder fragte ihn der Hohepriester und er sagtj ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gepriesenen? 62 Jesus aber sprach: Ich bin [es], und ihr werdet sehen den Sohn des Menschen (Menschensohn) an der rechten [Seite] der Macht, und er kommt mit den Wolken des Himmels. 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Anmerkungen

awörtl. "gegenüber (über) einander" (Zurück zu v.4)
bwörtl. "sie hätten" (Zurück zu v.5)
cwörtl. "mit euch" (Zurück zu v.7)
dgriech. von myrizo nicht von chrio, von dem "Christus" = "Der Gesalbte" abgeleitet ist (Zurück zu v.8)
eAuf Griechisch ebenfalls „Hohe Priester“. (Zurück zu v.53)
fHistorisches Präsens (Zurück zu v.53)
gZÜR, , Menge übersetzen den Aorist kontextgerecht als Plusquamperfekt. (Zurück zu v.54)
hAufgelöstes „war“+attr. Ptz. (Zurück zu v.54)
iDa man sich an Licht nicht wärmen kann, steht es hier metonymisch für Feuer (vgl. Louw/Nida 2,5; a.dt.Ü.). (Zurück zu v.54)
jHistorisches Präsens (Zurück zu v.61)