Hilfe Diskussion:Status: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 23: Zeile 23:
 
: Zustimmung von Wolfgang im IRC. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:13, 29. Nov. 2013 (CET)
 
: Zustimmung von Wolfgang im IRC. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:13, 29. Nov. 2013 (CET)
  
 +
 +
===Überarbeitung des Statussystems===
 
Ich kopiere hier mal einen Kommentar hinein, den ich schon [http://www.offene-bibel.de/forum/benutzbarkeit_studienfassung#comment-1800 an anderer Stelle] gemacht habe:
 
Ich kopiere hier mal einen Kommentar hinein, den ich schon [http://www.offene-bibel.de/forum/benutzbarkeit_studienfassung#comment-1800 an anderer Stelle] gemacht habe:
  
Zeile 89: Zeile 91:
  
 
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:15, 16. Okt. 2014 (CEST)
 
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 09:15, 16. Okt. 2014 (CEST)
 +
 +
Sieht ganz gut aus, auch dein Vorschlag zur LF, soweit ich ihn richtig verstehe. Im Optimalfall sind natürlich alle Fassungen sorgfältig lesergeprüft.
 +
 +
Was ich aber nicht ganz verstehe, sind die Empfindsamkeiten gegenüber "fertig" oder "final". Wenn wir nicht den Mut haben, etwas als gebrauchsfertig zu markieren, warum machen wir uns dann überhaupt die Mühe?
 +
 +
Weiter: Bitte bitte, verkürzen wir doch die Bezeichnungen noch deutlich. Wie wäre es mit
 +
* 2. '''Studienfassung ganz übersetzt''' und
 +
* 4. '''Studienfassung absolut perfekt, Gottes unveränderliches Wort, wer doch ändert, dem sei Anathema'''?
 +
 +
Ich mache natürlich nur Spaß im zweiten Fall. Ich wollte nur illustrieren: Es gibt deutlich stärkere Begriffe als "fertig", das ja im Prinzip auch "gebrauchsfertig" heißen kann. Aber wenn euch das nicht passt, wie wäre es mit
 +
* 4. '''Abgeschlossene Studienfassung''' o.ä.?
 +
 +
(Praktisch wäre es, wenn Status 4. nach der Satzumstellung bei 3. "Zuverlässige Studienfassung" nicht schon wieder umstellt, sondern die Umstellung wenigstens beibehält, also nicht "Studienfassung XY", sondern "XY Studienfassung".) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:35, 16. Okt. 2014 (CEST)

Version vom 16. Oktober 2014, 16:35 Uhr

Können wir es von jeder Kapitelseite aus (besonders solche ohne Status) irgendwie einfacher machen, Statusvorlagen zu finden und einzufügen? Momentan muss man sich dabei durch vier oder fünf weitere Seiten klicken, wenn man den Vorlagentext nicht auswendig kennt.

Eine weitere Vereinfachung wäre, dass man entweder auf dieser Seite oder, wenn das zu unübersichtlich wäre, auf einer Extra-Seite alle Statusvorlagen direkt zum Kopieren zur Verfügung stellt – alle auf einen Blick, ohne zusätzliche Links. --Ben 10:09, 16. Jan. 2012 (CET)


"Die Lesefassung eines Textes darf erst bearbeitet werden, wenn der Text den Status Lesefassung in Arbeit hat. Eine vorläufige Übersetzung kann jedoch schon ab Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien eingestellt werden."
Sieht das eigentlich niemand, dass das gar nicht so logisch ist, was hier steht? :)
Warum nicht einfach "Die Lesefassung eines Textes darf erst bearbeitet werden, wenn das Kapitel mindestens den Status "Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien" hat."?
--Sebastian Walter 21:47, 27. Nov. 2013 (CET)

Von mir aus kann man das ändern! --Ben 03:42, 28. Nov. 2013 (CET)
Zustimmung von Wolfgang im IRC. --Sebastian Walter 21:08, 29. Nov. 2013 (CET)

Mach ich noch nicht; hab noch was anderes: Der Unterschied von "Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien" und "Lesefassung in Arbeit" ist ja nicht der Status der Lesefassung - die ist bei beiden Status schon in Arbeit -, sondern der Status der Studienfassung. Wollen wir daher nicht vielleicht "Lesefassung in Arbeit" umtaufen in "Studienfassung erfüllt die Kriterien"? In den Beschreibungstext käme dann:

  • erfüllt die meisten Kriterien: "Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen an der Studienfassung sind noch notwendig, dennoch kann bereits an einer Lesefassung gearbeitet werden."
  • erfüllt die Kriterien: "Die Studienfassung genügt den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Wer möchte, ist zum Erstellen und Bearbeiten einer Lesefassung eingeladen."

--Sebastian Walter 08:51, 28. Nov. 2013 (CET)

Von mir aus geht das in Ordnung! --Ben 02:47, 29. Nov. 2013 (CET)
Zustimmung von Wolfgang im IRC. --Sebastian Walter 21:13, 29. Nov. 2013 (CET)


Überarbeitung des Statussystems[Bearbeiten]

Ich kopiere hier mal einen Kommentar hinein, den ich schon an anderer Stelle gemacht habe:

Mongoose hat richtig darauf hingewiesen, dass sowohl die aktuelle Status-abfolge als auch die, die ich kürzlich vorgeschlagen habe, nicht funktioniert. Allein schon wegen der grafischen Darstellung: Sobald jemand mit der LF-Bearbeitung beginnt und diese also "in Arbeit" ist, wird wegen dem Statussymbol die SF als "fertig" angezeigt, obwohl sie - wie z.B. bei Markus 1 - noch einen anderen Status haben kann.
Ich mache daher mal einen neuen Vorschlag: SF-Status und LF-Status werden prinzipiell voneinander unabhängig gesetzt, es gibt also nicht einen SF-LF-Status, sondern jeweils einen SF- und einen LF-Status. Der SF-Status wird über der SF angezeigt, der LF-Status über der LF. Dafür müsste man dann natürlich auch die Grafiken und die Vorlagen ändern.
Die Abfolge ist:

  • A: SF-Status:
    • (1) SF teilweise übersetzt: "Studienfassung in Arbeit"
    • (2) SF ganz übersetzt: "Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor"
    • (3) SF ganz übersetzt und alle QKk erfüllt, die ein einzelner Üs. erfüllen kann (d.h. alles bis auf Zweit-check): "Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien". Ab diesem Status wird standardmäßig der LF-Status B1 gesetzt.
    • (4) SF ganz übersetzt und ale QKk inkl. Zweit-check erfüllt: "Studienfassung erfüllt alle Kriterien"
  • B: LF-Status:
    • (1) SF auf Status (A3) oder (A4), aber noch keine LF erstellt: "Lesefassung kann erstellt werden"
    • (2) LF teilweise übersetzt: "Lesefassung in Arbeit"
    • (3) LF ganz übersetzt: "Lesefassung liegt in Rohübersetzung vor"
    • (4) ? [Die Qualitätskriterien der LF sind ja noch in der Diskussion]
  • C: Sonder-Status:
    • (1) "Überprüfung der Studienfassung angefordert"
    • (2) "Überprüfung der Lesefassung angefordert"

Was sagt ihr dazu? --Sebastian Walter 10:29, 27. Sep. 2014 (CEST)


Da ich keine Studenfassung erstellen kann und damit wenig mit derem Status zu tun habe, lasse ich das euch machen. ;)
Mich interessiert, wo es noch keine fertige Lesefassung gibt, diese aber erstellt werden kann. An den bisherigen Kriterien kann man das nicht gut feststellen. Man kann sehen, welche Studienfassungen es gibt, aber dann muss man durchgucken, ob diese schon fertige Lesefassungen haben oder nicht. Bei vielen Büchern/Kapiteln unpraktisch. Es wäre also praktisch, einen Sonder-Status zu haben der gesetzt wird, wenn eine Lesefassung erstellt werden kann, aber noch nicht komplett ist.
Der Status würde dann ab SF3 gesetzt bis LF2.
Der Status LF1 würde dadurch aber überflüssig. Oder dieser wird dafür verwendet, dass eine Lesefassung erstellt werden kann, aber nicht fertig ist.
Wie werden die bestehenden Vorlagen in den Kapiteln angepasst?
Die Status sollten möglichst schnell optimiert werden. Immerhin sind sie wichtig für die Übersetzungsarbeit.
--Mongoose 13:48, 27. Sep. 2014 (CEST)
Es wäre also praktisch, einen Sonder-Status zu haben der gesetzt wird, wenn eine Lesefassung erstellt werden kann, aber noch nicht komplett ist. - Auch da hast du recht. Ich erweitere das deshalb oben mal um einen Status "LF kann erstellt werden".
Wie werden die bestehenden Vorlagen in den Kapiteln angepasst? - wird wohl händisch gemacht werden müssen, wenn / falls es erst mal neue Vorlagen gibt. --Sebastian Walter 14:52, 27. Sep. 2014 (CEST)

Also ich finde Sebastians Vorschlag eine gute Grundlage. Nicht vergessen dürfen wir auch die anderen Teil-Status, aber das wäre ja keine große Sache, sie mit anzupassen.

Ich würde gerne an der momentanen Vorgehensweise festhalten, auch wenn wir die Meilensteine anders sortieren. Heißt v.a.:

  • SF-Status "erfüllt die meisten Kriterien" sollte seine Definition beibehalten. Die jetzige Grundlage ist schön flexibel.

Als Bezeichnung für den Status 3 schlage ich Zuverlässige Studienfassung vor. Das bringt m.E. den Zustand des Textes gut zum Ausdruck. Für die (auch per Peer Review) durchgesehene fertige Version würde sich ein Titel wie "fertig" oder "final" anbieten. Das trifft zwar eine absolutere Aussage als "sehr gut", und ich weiß, dass Olaf das nicht mag, aber ich glaube, es wird dem Leser mehr Klarheit schenken. Und darum geht es doch letztendlich, unabhängig davon, ob die SF ggfs. weiter bearbeitet wird. Aber natürlich freue ich mich über Vorschläge, die den Kompromiss zwischen Fakt und Eindeutigkeit noch besser zum Ausdruck bringen.

--Ben 18:01, 27. Sep. 2014 (CEST)

Auf dem OfBi-Treffen letzte Woche haben wir über ein Update des Statussystems diskutiert (s. hier); ich mache davon ausgehend mal einen neuen Vorschlag:

  • A: SF-Status:
    • (1) Studenfassung teilweise übersetzt: "Studienfassung in Arbeit"
    • (2) Studienfassung ganz übersetzt: "Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor"
    • (3) Studienfassung ganz übersetzt und md. Qualitätskriterien A, B, C, D, I und entweder G oder H erfüllt: "Zuverlässige Studienfassung". Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.
    • (4) Studienfassung ganz übersetzt; alle Qualitätskriterien erfüllt: "Studienfassung erfüllt alle Kriterien" [Definitiv nicht "fertig" oder "final", da bin ich strikt dagegen.]
  • B: LF-Status:
    • (1) SF erfüllt Kriterien A-D + ein QM schätzt sie als "zuverlässig genug" ein: "Lesefassung kann erstellt werden". Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.
    • (2) LF teilweise übersetzt: "Lesefassung in Arbeit"
    • (3) LF ganz übersetzt: "Lesefassung liegt in Rohübersetzung vor".
    • (4) LF ganz übersetzt, Qualitätskriterien B-H erfüllt: "Lesefassung erfüllt alle Kriterien". Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden und erst dann, wenn die entsprechende Studienfassung den Status "Zuverlässige Studienfassung" hat.
      Oder, falls ihr diesen "nachträglichen Vorschlag" von mir nicht gut findet, besser (4) "Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien" + Einführung eines Qualitätskriteriums (I) "LF wurde von einem Zweitleser überprüft" und dann hier (5) "Qualitätskriterien B-I erfüllt" => "Lesefassung erfüllt alle Kriterien". Dieser Status kann nur von Qualitätsmoderatoren gesetzt werden.
  • (C) Sonder-Status:
    • (1) "Überprüfung der Studienfassung angefordert"
    • (2) "Überprüfung der Lesefassung angefordert".

i: Alle Status können auch nur für einzelne Sinnabschnitte vergeben werden.

--Sebastian Walter 09:15, 16. Okt. 2014 (CEST)

Sieht ganz gut aus, auch dein Vorschlag zur LF, soweit ich ihn richtig verstehe. Im Optimalfall sind natürlich alle Fassungen sorgfältig lesergeprüft.

Was ich aber nicht ganz verstehe, sind die Empfindsamkeiten gegenüber "fertig" oder "final". Wenn wir nicht den Mut haben, etwas als gebrauchsfertig zu markieren, warum machen wir uns dann überhaupt die Mühe?

Weiter: Bitte bitte, verkürzen wir doch die Bezeichnungen noch deutlich. Wie wäre es mit

  • 2. Studienfassung ganz übersetzt und
  • 4. Studienfassung absolut perfekt, Gottes unveränderliches Wort, wer doch ändert, dem sei Anathema?

Ich mache natürlich nur Spaß im zweiten Fall. Ich wollte nur illustrieren: Es gibt deutlich stärkere Begriffe als "fertig", das ja im Prinzip auch "gebrauchsfertig" heißen kann. Aber wenn euch das nicht passt, wie wäre es mit

  • 4. Abgeschlossene Studienfassung o.ä.?

(Praktisch wäre es, wenn Status 4. nach der Satzumstellung bei 3. "Zuverlässige Studienfassung" nicht schon wieder umstellt, sondern die Umstellung wenigstens beibehält, also nicht "Studienfassung XY", sondern "XY Studienfassung".) --Ben 17:35, 16. Okt. 2014 (CEST)