Genesis 44

Aus Die Offene Bibel

Version vom 12. Mai 2010, 18:01 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 18-26 eingestellt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Genesis 44)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Da (und) trat Juda an ihn heran und sagte: Bitte, mein Herr, lass doch deinen Knecht (möge doch dein Knecht) ein Wort (Sache) in die Ohren meines Herrn sagen. Und werde nicht zornig (lass deinen Zorn nicht brennen) auf (über) deinen Knecht, denn du [bist] wie [der] Pharao. 19 Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder? 20 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Wir haben einen greisen (alten) Vater (Vater, einen alten Mann) und einen kleinen Jungen, [den er im] Alter [bekommen hat]a. {und} Sein Bruder [ist] gestorben und er blieb [als] Einziger von seiner Mutter übrig, und sein Vater liebt ihn. 21 Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.b 22 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.c 23 Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngsterd Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen. 24 {es geschah} Als wir dann (und) zu deinem Knecht, unserem Vater, {hinauf}gekommen waren, dae berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. 25 Doch (und, als) unser Vater sagte: Kehrt um [und] kauft uns ein wenig Getreide [als] Nahrung! 26 Da (und) sagten wir: Wir können nicht {hinab}gehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist (wenn wir … haben), dannf werden (können) wir {hinab}gehen. Denn wir werden das Gesicht des Mannes nicht [wieder]sehen, wenng unser jüngster Bruder nicht bei uns ist. 27 28 29 30 31 32 33 34

Anmerkungen

aWörtlich: „kleinen Jungen des Alters“. (Zurück zum Text: a)
bSatzreihe mit Imperativ + Waw consecutivum, final aufgelöst. (Zurück zum Text: b)
cKonditionalsatz, der auf einer Waw-Satzfolge mit modalem Pf. cons. beruht. (Zurück zum Text: c)
dSuperlativ durch Determination. (Zurück zum Text: d)
eWörtlich „und“. Satzreihe wegen כִּי temporal übersetzt. (Zurück zum Text: e)
fWörtlich: „und“. Wegen אִם kausal zu deuten. (Zurück zum Text: f)
gWörtlich: „und“. Wegen כִּי konditional. (Zurück zum Text: g)