Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 18-26 eingestellt) |
K |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
+ | 1 | ||
+ | 2 | ||
+ | 3 | ||
+ | 4 | ||
+ | 5 | ||
+ | 6 | ||
+ | 7 | ||
+ | 8 | ||
+ | 9 | ||
+ | 10 | ||
+ | 11 | ||
+ | 12 | ||
+ | 13 | ||
+ | 14 | ||
+ | 15 | ||
+ | 16 | ||
+ | 17 | ||
+ | 18 | ||
+ | 19 | ||
+ | 20 | ||
+ | 21 | ||
+ | 22 | ||
+ | 23 | ||
+ | 24 | ||
+ | 25 | ||
+ | 26 | ||
+ | 27 | ||
+ | 28 | ||
+ | 29 | ||
+ | 30 | ||
+ | 31 | ||
+ | 32 | ||
+ | 33 | ||
+ | 34 | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | |||
1 | 1 | ||
2 | 2 | ||
Zeile 21: | Zeile 54: | ||
15 | 15 | ||
16 | 16 | ||
− | 17 | + | 17 |
− | 18 Da (und) trat Juda an ihn heran und sagte: Bitte, mein Herr, lass doch deinen Knecht (möge doch dein Knecht) ein Wort (Sache) in die Ohren meines Herrn sagen. Und werde nicht zornig (lass deinen Zorn nicht brennen) auf (über) deinen Knecht, denn du [bist] wie [der] Pharao. | + | |
− | 19 Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder? | + | 18 Da (und) trat Juda an ihn heran und sagte: Bitte, mein Herr, lass doch deinen Knecht (möge doch dein Knecht) ein Wort (Sache) in die Ohren meines Herrn sagen. Und werde nicht zornig (lass deinen Zorn nicht brennen) auf (über) deinen Knecht, denn du [bist] wie [der] Pharao. |
− | 20 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Wir haben einen greisen (alten) Vater (Vater, einen alten Mann) und einen kleinen Jungen, [den er im] Alter [bekommen hat]<ref>Wörtlich: „kleinen Jungen des Alters“.</ref>. {und} Sein Bruder [ist] gestorben und er blieb [als] Einziger von seiner Mutter übrig, und sein Vater liebt ihn. | + | 19 Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder? |
− | 21 Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.<ref>Satzreihe mit Imperativ + Waw consecutivum, final aufgelöst.</ref> | + | 20 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Wir haben einen greisen (alten) Vater (Vater, einen alten Mann) und einen kleinen Jungen, [den er im] Alter [bekommen hat]<ref>Wörtlich: „kleinen Jungen des Alters“.</ref>. {und} Sein Bruder [ist] gestorben und er blieb [als] Einziger von seiner Mutter übrig, und sein Vater liebt ihn. |
− | 22 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.<ref>Konditionalsatz, der auf einer Waw-Satzfolge mit modalem Pf. cons. beruht.</ref> | + | 21 Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.<ref>Satzreihe mit Imperativ + Waw consecutivum, final aufgelöst.</ref> |
− | 23 Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster<ref>Superlativ durch Determination.</ref> Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen. | + | 22 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.<ref>Konditionalsatz, der auf einer Waw-Satzfolge mit modalem Pf. cons. beruht.</ref> |
+ | 23 Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster<ref>Superlativ durch Determination.</ref> Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen. | ||
24 {es geschah} Als wir dann (und) zu deinem Knecht, unserem Vater, {hinauf}gekommen waren, da<ref>Wörtlich „und“. Satzreihe wegen {{Hebr}}כִּי{{Hebr ende}} temporal übersetzt.</ref> berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. | 24 {es geschah} Als wir dann (und) zu deinem Knecht, unserem Vater, {hinauf}gekommen waren, da<ref>Wörtlich „und“. Satzreihe wegen {{Hebr}}כִּי{{Hebr ende}} temporal übersetzt.</ref> berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. | ||
− | 25 Doch (und, als) unser Vater sagte: Kehrt um [und] kauft uns ein wenig Getreide [als] Nahrung! | + | 25 Doch (und, als) unser Vater sagte: Kehrt um [und] kauft uns ein wenig Getreide [als] Nahrung! |
− | 26 Da (und) sagten wir: Wir können nicht {hinab}gehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist (wenn wir … haben), dann<ref>Wörtlich: „und“. Wegen {{Hebr}}אִם{{Hebr ende}} kausal zu deuten.</ref> werden (können) wir {hinab}gehen. Denn wir werden das Gesicht des Mannes nicht [wieder]sehen, wenn<ref>Wörtlich: „und“. Wegen {{Hebr}}כִּי{{Hebr ende}} konditional.</ref> unser jüngster Bruder nicht bei uns ist. | + | 26 Da (und) sagten wir: Wir können nicht {hinab}gehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist (wenn wir … haben), dann<ref>Wörtlich: „und“. Wegen {{Hebr}}אִם{{Hebr ende}} kausal zu deuten.</ref> werden (können) wir {hinab}gehen. Denn wir werden das Gesicht des Mannes nicht [wieder]sehen, wenn<ref>Wörtlich: „und“. Wegen {{Hebr}}כִּי{{Hebr ende}} konditional.</ref> unser jüngster Bruder nicht bei uns ist. |
+ | |||
27 | 27 | ||
28 | 28 |
Version vom 12. Mai 2010, 19:24 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 44)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Anmerkungen
Studienfassung (Genesis 44)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 Da (und) trat Juda an ihn heran und sagte: Bitte, mein Herr, lass doch deinen Knecht (möge doch dein Knecht) ein Wort (Sache) in die Ohren meines Herrn sagen. Und werde nicht zornig (lass deinen Zorn nicht brennen) auf (über) deinen Knecht, denn du [bist] wie [der] Pharao. 19 Mein Herr fragte seine Knechte: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder? 20 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Wir haben einen greisen (alten) Vater (Vater, einen alten Mann) und einen kleinen Jungen, [den er im] Alter [bekommen hat]〈a〉. {und} Sein Bruder [ist] gestorben und er blieb [als] Einziger von seiner Mutter übrig, und sein Vater liebt ihn. 21 Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.〈b〉 22 {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.〈c〉 23 Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster〈d〉 Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen. 24 {es geschah} Als wir dann (und) zu deinem Knecht, unserem Vater, {hinauf}gekommen waren, da〈e〉 berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. 25 Doch (und, als) unser Vater sagte: Kehrt um [und] kauft uns ein wenig Getreide [als] Nahrung! 26 Da (und) sagten wir: Wir können nicht {hinab}gehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist (wenn wir … haben), dann〈f〉 werden (können) wir {hinab}gehen. Denn wir werden das Gesicht des Mannes nicht [wieder]sehen, wenn〈g〉 unser jüngster Bruder nicht bei uns ist.
27 28 29 30 31 32 33 34
Anmerkungen
a | Wörtlich: „kleinen Jungen des Alters“. (Zurück zum Text: a) |
b | Satzreihe mit Imperativ + Waw consecutivum, final aufgelöst. (Zurück zum Text: b) |
c | Konditionalsatz, der auf einer Waw-Satzfolge mit modalem Pf. cons. beruht. (Zurück zum Text: c) |
d | Superlativ durch Determination. (Zurück zum Text: d) |
e | Wörtlich „und“. Satzreihe wegen כִּי temporal übersetzt. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: „und“. Wegen אִם kausal zu deuten. (Zurück zum Text: f) |
g | Wörtlich: „und“. Wegen כִּי konditional. (Zurück zum Text: g) |