Genesis 12

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Studienfassung in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit
Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen einer ersten Übersetzung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient.

Hier geht es zum Biblischen und Theologischen Kommentar: Kommentar:Genesis 12

Lesefassung

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Bemerkungen der Übersetzerin / des Übersetzers

Studienfassung

1 Und JHWH sprach zu Abram: Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und aus dem Haus deines Vaters in (nach) das Land, das ich dir zeigen werde! 2 Dann (und)[1] ich werde dich zu einem großen Volk machen und (ich werde) dich segnen und (ich werde) deinen Namen groß (mächtig) machen und du [sollst] ([wirst]) ein Segen sein[2]! 3 Und (dann)[3] ich werde segnen, die dich segnen und den der dich schmäht (deine Ehre mindert, verflucht), werde ich verfluchen[4]. Und gesegnet sind durch dich (in dir) alle Sippen (Völker) der Erde![5] 4 Und (also, da) Abram ging wie JHWH zu ihm geredet hatte – und Lot ging mit ihm. Und Abram war fünfundsiebzig Jahre alt (ein Sohn [von] fünfundsiebzig Jahren) als sie aus Haran auszogen. 5 Und Abram nahm Sarai, seine Frau, und Lot, den Sohn seines Bruders, und alle Güter, die er erworben hatte, und die Seelen, die sie in Haran erworben hatten[6] – und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen und sie kamen in das Land Kanaan. 6 Und Abram zog durch[7] das Land bis zu dem Ort Sichem, bis zur Eiche More. {und}[8] Damals [waren] die Kanaaniter im Land. 7 Und JHWH zeigte sich (erschien) Abram und sprach: Ich werde deiner Nachkommenschaft dieses Land geben! Da (Und) baute er dort einen Altar für JHWH, der sich ihm gezeigt hatte (zeigte; ihm erschienen war, erschien). 8 Und er zog von dort in das Hügelland (Gebirge) im Osten von Bethel und er baute (streckte aus) sein Zelt auf – im Westen [war] Bethel und im Osten [war] Ai. Und er baute dort einen Altar für JHWH und er rief JHWHs Namen an. 9 Und Abram brach auf (riss [die Zeltpflöcke] heraus) und zog immer weiter Richtung Negev (Südland).[9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Bemerkungen der Übersetzerin / des Übersetzers

  1. Die folgenden Sätze (bis V. 3) sind so formuliert, dass der Befehl aus V. 1 als Bedingung für ihr Eintreffen verstanden wird.
  2. Der Imperativ könnte auch schlicht mit: Sei ein Segen! übersetzt werden
  3. Immer noch ein Teil der bedingten Verheißung (s. V. 2).
  4. Die Segnenden stehen im Plural, der Schmähende aber nur im Singular.
  5. wörtlicher: "Segen [haben] ... alle Sippen... ." oder "Segen ist ... allen Sippen ... ."
  6. d.h. Sklaven
  7. Nach BDB, עָבַר, Punkt 3.
  8. Die Satzfolgeunterbrechung zeigt an, dass dieser Satz ein informativer Einschub ist.
  9. Wörtlich: "er brach auf gehen und aufbrechen Richtung Negev." Die beiden Inf. abs. drücken hier eine fortschreitende Handlung aus - Abrams Sippe zog also Stück für Stück in die genannte Richtung.
Ansichten
Benutzeranmeldung