Diskussion:Psalm 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 11: Zeile 11:
 
|Endkorrektur =  
 
|Endkorrektur =  
 
}}
 
}}
 +
 +
Könnte man ein paar der Mehrdeutigkeits-FNn in Vv. 8-10 entfernen? Standard-Übersetzungen sind keine davon. Aber das sind schon wieder so viele... --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:00, 24. Okt. 2014 (CEST)
  
 
==V. 7: Am Ende==
 
==V. 7: Am Ende==
  
 
Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": ''min situs'', ''am Ende''. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)
 
Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": ''min situs'', ''am Ende''. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)

Version vom 24. Oktober 2014, 16:00 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Könnte man ein paar der Mehrdeutigkeits-FNn in Vv. 8-10 entfernen? Standard-Übersetzungen sind keine davon. Aber das sind schon wieder so viele... --Sebastian Walter 17:00, 24. Okt. 2014 (CEST)

V. 7: Am Ende[Bearbeiten]

Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": min situs, am Ende. --Sebastian Walter 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)