Diskussion:Markus 3,1-6 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Version vom 16. Oktober 2014, 15:51 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „: Diese Formulierung stammt von Matthias, der sie uns mit der Bitte um Veröffentlichung geschickt hat. Er schreibt: Inspiriert vom Treffen am Wochenende ist die…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Diese Formulierung stammt von Matthias, der sie uns mit der Bitte um Veröffentlichung geschickt hat. Er schreibt:

Inspiriert vom Treffen am Wochenende ist dies mein allererster Versuch, einen Text in Leichte Sprache zu übersetzen. Ich habe mich an der Lesefassung orientiert.

Folgende Anfragen habe ich:

Kann man theologisch verantworten, „Synagoge“ einfach mit „Haus, in dem Menschen beten“ zu übertragen?

Sollten die Pharisäer noch namentlich erwähnt werden?

Ist das Wort Sabbat zu viel?

Ist direkte Rede okay?

Ganz konnte ich die Verneinungen nicht vermeiden. Fällt euch was ein?

Der Flesch-Wert nach leichtlesbar.ch ist 81. Das sind +10 gegenüber der Lesefassung, aber noch weit entfernt von 100. Wie können wir ihn noch steigern? --Ben 16:51, 16. Okt. 2014 (CEST)