Diskussion:1 Korinther 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 26: Zeile 26:
  
 
Das in [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=1_Korinther_13#note_u FN u] kann ich bisher mit keinem Kommentar belegen; habe aber auch nur fünf Kommentare gelesen. Vielleicht steht es ja sogar in irgendeinem; unabhängig davon bin ich mir aber recht sicher, dass das richtig ist. Dennoch: Hat jemand Einwände gegen die Deutung der Aussage? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:03, 30. Okt. 2014 (CET)
 
Das in [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=1_Korinther_13#note_u FN u] kann ich bisher mit keinem Kommentar belegen; habe aber auch nur fünf Kommentare gelesen. Vielleicht steht es ja sogar in irgendeinem; unabhängig davon bin ich mir aber recht sicher, dass das richtig ist. Dennoch: Hat jemand Einwände gegen die Deutung der Aussage? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:03, 30. Okt. 2014 (CET)
 +
 +
== V 11, Unmündiger ==
 +
 +
Die meisten Korrekturen, die ich gemacht habe, habe ich stillschweigend in Ausrichtung an BDAG und EWNT gemacht. Aber hier will ich doch lieber mal nachfragen, denn "Unmündiger" verwirrt mich, weil diese Üs. erstens ganz untypisch ist und ich zweitens meinen würde, dass deshalb, weil der ''näpios'' hier mit dem ''anär'' kontrastiert wird, klar die Bedeutung "Kind" naheliegt. Und gerade weil ich glaube, dass das hier so viel näher liegt, vermute ich, dass Thommy sich hier was gedacht haben muss - warum hast du denn "Unmündiger" vorgezogen? Weil es besser mit "reden wie, denken wie, urteilen wie" passt? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:50, 30. Okt. 2014 (CET)

Version vom 30. Oktober 2014, 18:50 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Thommy, du wunderbarer Mensch! :)
Danke dir.

Wir könnten jetzt gleich mal die neue Methodik ausprobieren: Es müssten noch Kriterien B-D und entweder G, H (mit einem Kommentar) oder I (mit md. 4 wörtlichen Übersetzungen) erfüllt werden, dann würde das Kapitel den Status "Zur LF-Übersetzung freigegeben" bekommen. Fühlt sich da jemand berufen? --Sebastian Walter 16:11, 18. Okt. 2014 (CEST)

V 1: keine Liebe[Bearbeiten]

Da Paulus mit der "Sprache der Menschen und der Engel" vermutlich von zwei Gnadengaben spricht (s. FNn), ist wohl auch die Liebe als Gnadengabe - und zwar als die höchste - zu betrachten. Dann würde das alte "hätte aber die Liebe nicht" besser passen als "keine Liebe hätte", finde ich. --Sebastian Walter 18:53, 27. Okt. 2014 (CET)

V 8, FN u[Bearbeiten]

Das in FN u kann ich bisher mit keinem Kommentar belegen; habe aber auch nur fünf Kommentare gelesen. Vielleicht steht es ja sogar in irgendeinem; unabhängig davon bin ich mir aber recht sicher, dass das richtig ist. Dennoch: Hat jemand Einwände gegen die Deutung der Aussage? --Sebastian Walter 18:03, 30. Okt. 2014 (CET)

V 11, Unmündiger[Bearbeiten]

Die meisten Korrekturen, die ich gemacht habe, habe ich stillschweigend in Ausrichtung an BDAG und EWNT gemacht. Aber hier will ich doch lieber mal nachfragen, denn "Unmündiger" verwirrt mich, weil diese Üs. erstens ganz untypisch ist und ich zweitens meinen würde, dass deshalb, weil der näpios hier mit dem anär kontrastiert wird, klar die Bedeutung "Kind" naheliegt. Und gerade weil ich glaube, dass das hier so viel näher liegt, vermute ich, dass Thommy sich hier was gedacht haben muss - warum hast du denn "Unmündiger" vorgezogen? Weil es besser mit "reden wie, denken wie, urteilen wie" passt? --Sebastian Walter 18:50, 30. Okt. 2014 (CET)