Diskussion:1 Korinther 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = Thommy B |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Bedeutung erläutert = |Textart = |Andere Kriterien = |Am …“)
 
K
Zeile 18: Zeile 18:
  
 
Wir könnten jetzt gleich mal die neue Methodik ausprobieren: Es müssten noch Kriterien B-D und entweder G, H (mit einem Kommentar) oder I (mit md. 4 wörtlichen Übersetzungen) erfüllt werden, dann würde das Kapitel den Status "Zur LF-Übersetzung freigegeben" bekommen. Fühlt sich da jemand berufen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:11, 18. Okt. 2014 (CEST)
 
Wir könnten jetzt gleich mal die neue Methodik ausprobieren: Es müssten noch Kriterien B-D und entweder G, H (mit einem Kommentar) oder I (mit md. 4 wörtlichen Übersetzungen) erfüllt werden, dann würde das Kapitel den Status "Zur LF-Übersetzung freigegeben" bekommen. Fühlt sich da jemand berufen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:11, 18. Okt. 2014 (CEST)
 +
 +
== V 1: keine Liebe ==
 +
 +
Da Paulus mit der "Sprache der Menschen und der Engel" vermutlich von zwei Gnadengaben spricht (s. FNn), ist wohl auch die Liebe als Gnadengabe - und zwar als die höchste - zu betrachten. Dann würde das alte "hätte aber die Liebe nicht" besser passen als "keine Liebe hätte", finde ich. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:53, 27. Okt. 2014 (CET)

Version vom 27. Oktober 2014, 18:53 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Thommy, du wunderbarer Mensch! :)
Danke dir.

Wir könnten jetzt gleich mal die neue Methodik ausprobieren: Es müssten noch Kriterien B-D und entweder G, H (mit einem Kommentar) oder I (mit md. 4 wörtlichen Übersetzungen) erfüllt werden, dann würde das Kapitel den Status "Zur LF-Übersetzung freigegeben" bekommen. Fühlt sich da jemand berufen? --Sebastian Walter 16:11, 18. Okt. 2014 (CEST)

V 1: keine Liebe[Bearbeiten]

Da Paulus mit der "Sprache der Menschen und der Engel" vermutlich von zwei Gnadengaben spricht (s. FNn), ist wohl auch die Liebe als Gnadengabe - und zwar als die höchste - zu betrachten. Dann würde das alte "hätte aber die Liebe nicht" besser passen als "keine Liebe hätte", finde ich. --Sebastian Walter 18:53, 27. Okt. 2014 (CET)