Diskussion:Übersetzungskriterien/Einfügungen und Auslassungen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Einfügungen/Auslassungen[Bearbeiten]

Einfügungen/Auslassungen: Ich würde vorschlagen, dass wir uns auf eine einheitliche Regelung von Auslassungen/Einfügungen im Text einigen. Ich schlage deshalb vor:

  • Einfügung in eckigen Klammern: [Text]
  • Auslassung mit eckigen Klammern und dem ausgelassenen Wort in runden Klammern: [...] (und)
  • Anmerkungen zum Text in runden Klammern: (Anmerkung)

So wird m.E. deutlich was zum ursprünglichen Textbestand gehört und was nicht. Was die Auslassung betrifft, ist diese bei bestimmten Wörten ab und zu nötig (z.B. Häufungen der Kopula oder kaí, aber auch das hebr. lemor vor wörtlicher Rede). --Florian K. 10:01, 12. Jul. 2009 (UTC)

Ich finde es gut, das komplett festzulegen, allerdings schlage ich aus "Abwärtskompatibilitäts-" und Übersichtsgründen folgendes vor:

  • Anmerkungen zum Text müssen in die Fußnoten gepackt werden, allein um die lesbarkeit des Textes zu verbessern.
  • {Wort} und {...} markiert eine Auslassung.
    Beispiel: Und Amazja sagte {folgendermaßen}:
  • () markieren eine oder mehrere Übersetzungsvarianten.
    Beispiel: Am Anfang war das Wort (Vernunft/Gesetz/Kalkulation/Berechnung)
  • Einfügungen in eckigen Klammern [ ].
    Beispiel: JHWH [ist] der König Israels.

--Wolfgang Loest 11:39, 12. Jul. 2009 (UTC)

Hallo Florian, dass Du meine vorgeschlagenen Klammern direkt in Deinen Haggai-Text eingebaut hast, werte ich mal als Zustimmung. Ich habe die Regeln direkt in die Übersetzungsprinzipien eingebaut.--Wolfgang Loest 08:33, 13. Jul. 2009 (UTC)

Moin Wolfgang, upps, genau. Finde deinen Vorschlag sehr gut und v.a. verstädnlich! --Florian K. 10:28, 13. Jul. 2009 (UTC)

Ich habe eine Frage an alle wegen textkritischen Stellen. In der Übersetzung von Röm 5 wurde das gerade aktuell. Dort wurde eine unsichere Lesart mit "[Lesart]" wiedergegeben und mit einer Fußnote versehen. Da die eckigen Klammern aber schon für Zusätze/Konjekturen benutzt werden, wollte ich fragen, ob jemensch eine bessere Wiedergabemöglichkeit hat. Mir viel spontan eine kursive Wiergabe ein, wobei ich mir nicht sicher bin, ob mensch damit nicht besser besonders betonte Stellen im Text kennzeichen soll (z.B. "Ich bin JHWH, dein Gott" oder so ähnlich). Hat wer eine Idee? --Florian K. 15:52, 5. Feb. 2010 (UTC)

Da wir uns entschieden hatten, uns in der Übersetzung nach BHS/NA27 zu richten, würde ich der Einfachheit halber Folgendes vorschlagen: Was im NA27 im Text erscheint (egal wie markiert), wird normal übersetzt. Was lediglich im textkritischen Apparat angegeben ist, wird allenfalls in Fußnoten erwähnt. Wenn der Übersetzer aus wichtigen Gründen nicht mit der redaktionellen Entscheidung der Quelle einverstanden ist, wird der zusätzliche/veränderte Text normal in den Übersetzungstext integriert, in der Fußnote identifiziert und das Problem dort nachvollziehbar erklärt. Unser Fokus soll ja die Übersetzung und nicht die Textkritik sein. Oder hat jemand eine einfachere/bessere Idee? --Ben 16:22, 5. Feb. 2010 (UTC)
Finde die Idee gut. --Florian K. 16:31, 5. Feb. 2010 (UTC)