Die Quellen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(anderer Link auf Bezae mit besserer Navigation und Downloadmöglichkeit)
Zeile 23: Zeile 23:
 
== Neues Testament ==
 
== Neues Testament ==
  
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:
+
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:  
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae] (NA-NTG) und [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS-GNT), identischer Text
+
* [http://www.nestle-aland.com/de/na28-online-lesen/ Nestle-Aland (28. Aufl.)], bis auf die katholischen Briefe identisch zur [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ 27. Aufl.] (NA27) und dem [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS4)
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBL-GNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT als Download] mit Apparat)
+
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ Download] mit Apparat)
  
 
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
Zeile 33: Zeile 33:
 
* Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
 
* Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
 
** [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM)
 
** [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM)
** Apparat des [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT]
+
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) von NA28 des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
 
 
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
 
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
 
** Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Bilder oder Links auf [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php einige wichtige ntl. textkritische Quellen], so [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)].
 
** Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Bilder oder Links auf [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php einige wichtige ntl. textkritische Quellen], so [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)].

Version vom 6. November 2012, 22:37 Uhr

Die Bibel im Urtext

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (Details zur Textkritik).

Altes Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

Neues Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Hilfsmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]

Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste.