Die Quellen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Zusammenführung mit der Literaturliste (anhand der Eintscheidungen für den FAQ-Eintrag zur Textkritik))
Zeile 1: Zeile 1:
== Quellen ==
 
 
[[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]]
 
[[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]]
 
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.  
 
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.  
Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen. So werden die Hauptquellen aus der
+
Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen ([[Übersetzungs-F.A.Q.#Textkritik|Details zur Textkritik]]).
* Biblia Hebraica Stuttgartensia ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Online-Version])
 
und dem
 
* Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Online-Version])
 
bestehen. Näheres zur BHS und zum NTG gibt es auf den [http://www.bibelwissenschaft.de/start/wiss-bibelausgaben/ bibelwissenschaftlichen] Seiten der [http://www.dbg.de/ Deutschen Bibelgesellschaft].
 
  
Alternativ (und bei Geld- und Internetknappheit) kann auch das Nestle-NTG ([http://www.archive.org/details/biblentgreektext00nestuoft pdf]) und der Westminster Leningrad Codex ([http://www.tanach.us/ Online- und Downloadversion]) benutzt werden.
+
= Altes Testament =
  
== Hilfsmittel==
+
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testamentes folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese  ist auch online lesbar:
Als Hilfmittel kommen bei der textnahen Übersetzung wissenschaftliche Lexika und Wörterbücher in Frage. Hier bieten sich z.B. an:
+
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS)
* Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
+
* [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible]
* Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
 
* Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
 
* Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament ("der Gesenius", [http://www.archive.org/details/wilhelmgeseniush00geseuoft pdf-Download])
 
* Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (L. Koehler, W. Baumgartner)
 
* Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (Bauer, Aland)
 
* A Greek-English Lexicon („Liddell-Scott-Jones“, [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.04.0057 Onlineausgabe])
 
* [http://amen-online.de/bibel/wortschatz/ Mini-Lexikon] zu zentralen biblischen Wörtern von unseren Benutzern Barbara und Olaf
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/ WiBiLex]
 
* Kommerzielle Bibelstudienprogramme wie [http://www.bibleworks.com/ BibleWorks], die [http://www.bibelonline.de/products/Bibel/Bibelsoftware/Wissenschaftliche-Bibelsoftware/Stuttgarter-Elektronische-Studienbibel-SESB-30.html Stuttgarter Elektronische Studienbibel] (für Windows) und die [http://www.accordancebible.com/ Accordance Bible Software] (für Mac OS X)
 
* Freie Bibelstudienprogramme wie [http://xiphos.org/ Xiphos] (für Windows und Linux) oder [http://www.macsword.com/ MacSword]
 
* Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung]
 
* Die Online-Ausgabe der [http://net.bible.org/bible.php New English Translation] mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten.
 
  
Es existiert auch eine ausführlichere [[Literaturliste]], wo jeder Benutzer hilfreiche Quellen angeben kann und die als eine Art Bibliographie unserer Übersetzung gelten kann.  
+
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ]
 +
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 +
* Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
 +
** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)]
  
Wer Anregungen zu dieser Seite hat, bitte diese auf die Diskussionsseite schreiben.
+
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik außerdem die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta])
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta])
 +
 
 +
= Neues Testament =
 +
 
 +
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae] (NA-NTG) und [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS-GNT)
 +
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBL-GNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT als Download] mit Apparat)
 +
 
 +
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/neues-testament/griechisch-na27-gnt-ecm/ Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM]
 +
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 +
 
 +
* Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
 +
** [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM)
 +
** Apparat des [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT]
 +
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
 +
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
 +
** Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Bilder oder Links auf [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php einige wichtige ntl. textkritische Quellen], so [http://www.lib.cam.ac.uk/exhibitions/KJV/codex.php?id=1 Codex Bezae (D)].
 +
** [http://www.csntm.org/Manuscript/ Liste weiterer NT-Handschriften], meist mit Fotos, darunter [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02 Codices A] und [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03 B]<ref> Von B gibt es hier den [http://www.biblefacts.org/church/pdf/Codex%20Vaticanus.pdf Scan eines alten Facsimiles als PDF].</ref>.
 +
** Links auf Online-Fotos etlicher NT-[http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap Papyri] und [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#parch Codices, etc.]
 +
** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex] (AT)
 +
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)]
 +
** [http://www.bible-researcher.com/links19.html Teile von P46]
 +
** [http://www.slub-dresden.de/sammlungen/digitale-sammlungen/werkansicht/cache.off?tx_dlf%5Bid%5D=2966 Codex G<sup>P</sup> (Boernerianus)], [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_012 Facsimile]
 +
 
 +
=Hilfmittel und weitere Literatur=
 +
 
 +
Hinweise zu anderen Hilfmitteln finden sich auf der Seite [[Literaturliste]]

Version vom 5. Dezember 2011, 09:50 Uhr

Die Bibel im Urtext

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen (Details zur Textkritik).

Altes Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testamentes folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

Neues Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Hilfmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]

Hinweise zu anderen Hilfmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste