Joe (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
(11 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | * Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | ||
* Einige Handschriften sind auch online verfügbar: | * Einige Handschriften sind auch online verfügbar: | ||
− | ** [http:// | + | ** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/266.pdf Codex Cairensis (9. Jh. / ca. 895)] (PDF - Ed. Lowinger) |
− | |||
** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex] | ** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex] | ||
− | ** [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n0/mode/2up Aleppo-Codex] | + | ** [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n0/mode/2up Codex Aleppo (10. Jh. / ca. 920)] (archive.org) |
+ | ** [http://www.wdl.org/en/item/11364/view/1/2/ Ms. Hebr. 5702 (10. Jh.)] (online) | ||
+ | ** [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n5/mode/2up Codex Leningradensis B19 (11. Jh. / ca. 1008)] (archive.org) | ||
+ | ** [http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN670595624&LOGID=LOG_0006 Ms. or. quart. 9 (13. Jh. / ca. 1233)] (online) | ||
+ | ** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=267 Codex Hillel (13. Jh. / ca. 1241)] (PDF) | ||
+ | ** [http://web.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/treasures/shapell_manuscripts/mikra/damasc/Pages/BookReader.aspx?pid=88852 Ms. Heb. 790 (13. Jh. / ca. 1260)] (online) | ||
+ | ** [http://www.wdl.org/en/item/11363/view/1/9/ Ms. Hebr. 5147 (13. Jh.)] (online) | ||
+ | ** [http://www.e-codices.unifr.ch/en/cb/0021/5v/small Cod. Bodmer 21 (13. Jh.)] (online) | ||
+ | ** [http://daten.digitale-sammlungen.de/0000/bsb00005444/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00005444&seite=60 Cod. hebr. 392 (13./14. Jh.)] (online) | ||
+ | ** [http://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036307/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00036307&seite=7 Cod. hebr. 2 (14. Jh.)] (online) | ||
+ | ** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=268 Ms. Or. 2626 (15. Jh. / ca. 1482 - Vorlage der BH von N.H.Snaith)] (PDF) | ||
** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)] | ** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)] | ||
− | |||
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften) | ** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften) | ||
− | ** [http://www.archive.org/stream/codexalexandrin02unknuoft#page/n5/mode/2up Alexandrinus] (Oktateuch) | + | ** [http://www.archive.org/stream/codexalexandrin02unknuoft#page/n5/mode/2up Codex A (Alexandrinus)] (Oktateuch) |
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor: | Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor: | ||
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta]) | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta]) | ||
+ | * [http://adw-goe.de/forschung/forschungsprojekte-akademienprogramm/septuaginta-unternehmen/veroeffentlichungen/septuaginta-vetus-testamentum-graecum/ Septuaginta Gottingensis] (nur bei V&R) | ||
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta] | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta] | ||
Zeile 32: | Zeile 41: | ||
* [http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestand/kostbarkeiten/stuttgarter-vulgata-1519/stuttgarter-vulgata-digitalisiert/ Hieronymus #2] | * [http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestand/kostbarkeiten/stuttgarter-vulgata-1519/stuttgarter-vulgata-digitalisiert/ Hieronymus #2] | ||
* [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10196335_00021.html Hieronymus #3] | * [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10196335_00021.html Hieronymus #3] | ||
− | |||
== Neues Testament == | == Neues Testament == | ||
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind: | Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind: | ||
− | * [http://www.nestle-aland.com/de/na28-online-lesen/ Nestle-Aland (28. Aufl.)], bis auf die katholischen Briefe identisch zur [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ 27. Aufl.] (NA27) und dem [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] ( | + | * [http://www.nestle-aland.com/de/na28-online-lesen/ Nestle-Aland (28. Aufl., kurz NA28)], bis auf die katholischen Briefe identisch zur [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ 27. Aufl.] (NA27) und dem [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS5) |
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ Download] mit Apparat) | * SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ Download] mit Apparat) | ||
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz: | Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz: | ||
− | * [http://www.bibelonline.de/Wissenschaftliche-Bibelausgaben/Urtexte-Neues-Testament Druckausgaben von | + | * [http://www.bibelonline.de/Wissenschaftliche-Bibelausgaben/Urtexte-Neues-Testament Druckausgaben von NA28, UBS5 und ECM] |
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | * Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur | ||
Version vom 24. Oktober 2014, 21:26 Uhr
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (Details zur Textkritik).
Altes Testament[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis B19). Diese sind auch online lesbar:
- Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
- Open Scriptures Morphological Hebrew Bible (OSMHB)
- Westminster Leningrad Codex (HTML mit wählbarer Schriftart) (WLC)
- WLC-Druckausgabe als PDF (WLC)
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben der BHS und der BHQ
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
- Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
- Codex Cairensis (9. Jh. / ca. 895) (PDF - Ed. Lowinger)
- Aleppo-Codex
- Codex Aleppo (10. Jh. / ca. 920) (archive.org)
- Ms. Hebr. 5702 (10. Jh.) (online)
- Codex Leningradensis B19 (11. Jh. / ca. 1008) (archive.org)
- Ms. or. quart. 9 (13. Jh. / ca. 1233) (online)
- Codex Hillel (13. Jh. / ca. 1241) (PDF)
- Ms. Heb. 790 (13. Jh. / ca. 1260) (online)
- Ms. Hebr. 5147 (13. Jh.) (online)
- Cod. Bodmer 21 (13. Jh.) (online)
- Cod. hebr. 392 (13./14. Jh.) (online)
- Cod. hebr. 2 (14. Jh.) (online)
- Ms. Or. 2626 (15. Jh. / ca. 1482 - Vorlage der BH von N.H.Snaith) (PDF)
- Qumran-Schriften, darunter die große Jesaja-Rolle (1QIsaa) und der Habakuk-Kommentar (1QpHab)
- Codex א (Sinaiticus) (griechisches AT und Spätschriften)
- Codex A (Alexandrinus) (Oktateuch)
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
- Septuaginta Editio Altera (für die Textkritik maßgeblich ist die Göttinger Septuaginta)
- Septuaginta Gottingensis (nur bei V&R)
Neues Testament[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:
- Nestle-Aland (28. Aufl., kurz NA28), bis auf die katholischen Briefe identisch zur 27. Aufl. (NA27) und dem UBS Greek New Testament (UBS5)
- SBL Greek New Testament (SBLGNT-Haupttext, Download mit Apparat)
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben von NA28, UBS5 und ECM
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
- Varianten der Edition Critica Maior (ECM)
- Im Online-Apparat (Prototyp) von NA28 des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen (externer Apparat für das Johannesevanglium).
- Im Virtual Manuscript Room lassen sich sehr viele Handschriften in Original oder Faksimile einsehen. Hier findet sich auch die offizielle Liste der griechischen Handschriften.
- Liste weiterer NT-Handschriften, meist mit Fotos, darunter Codices A und B
- Links auf Online-Fotos etlicher NT-Papyri und Codices, etc.
- Codex א (Sinaiticus)
- Teile von P46
- Codex Bezae (D)
- Codex GP (Boernerianus), Faksimile
Hilfsmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]
Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt Sekundärliteratur.