Die Quellen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vorbereitung für neues Layout)
 
(27 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Quellen ==
+
[[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]]
Die neue Übersetzung wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.  
+
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.  
Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen. So werden die Hauptquellen aus der
+
Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen ([[Übersetzungs-F.A.Q.#Textkritik|Details zur Textkritik]]).
* Biblia Hebraica Stuttgartensia ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Online-Version])
 
und dem
 
* Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Online-Version])
 
bestehen. Näheres zur BHS und zum NTG gibt es auf den [http://www.bibelwissenschaft.de/start/wiss-bibelausgaben/ bibelwissenschaftlichen] Seiten der [http://www.dbg.de/ Deutschen Bibelgesellschaft].
 
  
Alternativ (und bei Geld- und Internetknappheit) kann auch das Nestle-NTG ([http://www.archive.org/details/biblentgreektext00nestuoft pdf]) und der Westminster Leningrad Codex ([http://www.tanach.us/ Online- und Downloadversion]) benutzt werden.
+
== Altes Testament ==
  
== Hilfsmittel==
+
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis B19). Diese sind auch online lesbar:
Als Hilfmittel kommen bei der textnahen Übersetzung wissenschaftliche Lexika und Wörterbücher in Frage. Hier bieten sich z.B. an:
+
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS)
* Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
+
* [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible] (OSMHB)
* Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
+
* [http://tanach.us/Tanach.xml Westminster Leningrad Codex (HTML mit wählbarer Schriftart)] (WLC)
* Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
+
* [http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=252 WLC-Druckausgabe als PDF] (WLC)
* Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament ("der Gesenius", [http://www.archive.org/details/wilhelmgeseniush00geseuoft pdf-Download])
 
* Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (L. Koehler, W. Baumgartner)
 
* Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (Bauer, Aland)
 
* A Greek-English Lexicon („Liddell-Scott-Jones“, [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.04.0057 Onlineausgabe])
 
* [http://amen-online.de/bibel/wortschatz/ Mini-Lexikon] zu zentralen biblischen Wörtern von unseren Benutzern Barbara und Olaf
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/ WiBiLex]
 
* Kommerzielle Bibelstudienprogramme wie [http://www.bibleworks.com/ BibleWorks], die [http://www.bibelonline.de/products/Bibel/Bibelsoftware/Wissenschaftliche-Bibelsoftware/Stuttgarter-Elektronische-Studienbibel-SESB-30.html Stuttgarter Elektronische Studienbibel] (für Windows) und die [http://www.accordancebible.com/ Accordance Bible Software] (für Mac OS X)
 
* Freie Bibelstudienprogramme wie [http://xiphos.org/ Xiphos] (für Windows und Linux) oder [http://www.macsword.com/ MacSword]
 
* Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung]
 
  
Wer Anregungen zu dieser Seite hat, bitte diese ins Forum schreiben.
+
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ]
 +
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 +
* Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
 +
** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/266.pdf Codex Cairensis (9. Jh. / ca. 895)] (PDF - Ed. Lowinger)
 +
** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex]
 +
** [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n0/mode/2up Codex Aleppo (10. Jh. / ca. 920)] (archive.org)
 +
** [http://www.wdl.org/en/item/11364/view/1/2/ Ms. Hebr. 5702 (10. Jh.)] (online)
 +
** [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n5/mode/2up Codex Leningradensis B19 (11. Jh. / ca. 1008)] (archive.org)
 +
** [http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN670595624&LOGID=LOG_0006 Ms. or. quart. 9  (13. Jh. / ca. 1233)] (online)
 +
** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=267 Codex Hillel (13. Jh. / ca. 1241)] (PDF)
 +
** [http://web.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/treasures/shapell_manuscripts/mikra/damasc/Pages/BookReader.aspx?pid=88852 Ms. Heb. 790 (13. Jh. / ca. 1260)] (online)
 +
** [http://www.wdl.org/en/item/11363/view/1/9/ Ms. Hebr. 5147 (13. Jh.)] (online)
 +
** [http://www.e-codices.unifr.ch/en/cb/0021/5v/small Cod. Bodmer 21 (13. Jh.)] (online)
 +
** [http://daten.digitale-sammlungen.de/0000/bsb00005444/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00005444&seite=60 Cod. hebr. 392 (13./14. Jh.)] (online)
 +
** [http://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036307/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00036307&seite=7 Cod. hebr. 2 (14. Jh.)] (online)
 +
** [http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=268 Ms. Or. 2626 (15. Jh. / ca. 1482 - Vorlage der BH von N.H.Snaith)] (PDF)
 +
** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)]
 +
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften)
 +
** [http://www.archive.org/stream/codexalexandrin02unknuoft#page/n5/mode/2up Codex A (Alexandrinus)] (Oktateuch)
 +
 
 +
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta])
 +
* [http://adw-goe.de/forschung/forschungsprojekte-akademienprogramm/septuaginta-unternehmen/veroeffentlichungen/septuaginta-vetus-testamentum-graecum/ Septuaginta Gottingensis] (nur bei V&R)
 +
 
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta]
 +
* [http://www.intratext.com/ixt/LAT0001/ Hieronymus mit Konkordanz]
 +
* [http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm Hieronymus #1]
 +
* [http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestand/kostbarkeiten/stuttgarter-vulgata-1519/stuttgarter-vulgata-digitalisiert/ Hieronymus #2]
 +
* [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10196335_00021.html Hieronymus #3]
 +
 
 +
== Neues Testament ==
 +
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:
 +
* [http://www.nestle-aland.com/de/na28-online-lesen/ Nestle-Aland (28. Aufl.)], bis auf die katholischen Briefe identisch zur [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ 27. Aufl.] (NA27) und dem [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS4)
 +
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ Download] mit Apparat)
 +
 
 +
 
 +
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 +
* [http://www.bibelonline.de/Wissenschaftliche-Bibelausgaben/Urtexte-Neues-Testament Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM]
 +
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 +
 
 +
 
 +
Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
 +
* [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM)
 +
* Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) von NA28 des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen (externer [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] für das Johannesevanglium).
 +
* Im [http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace Virtual Manuscript Room] lassen sich sehr viele Handschriften in Original oder Faksimile einsehen. Hier findet sich auch die offizielle [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php Liste der griechischen Handschriften].
 +
* [http://www.csntm.org/Manuscript/ Liste weiterer NT-Handschriften], meist mit Fotos, darunter [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02 Codices A] und [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03 B]
 +
* Links auf Online-Fotos etlicher NT-[http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap Papyri] und [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#parch Codices, etc.]
 +
* [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)]
 +
* [http://www.bible-researcher.com/links19.html Teile von P46]
 +
* [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)]
 +
* [http://www.slub-dresden.de/sammlungen/digitale-sammlungen/werkansicht/cache.off?tx_dlf%5Bid%5D=2966 Codex G<sup>P</sup> (Boernerianus)], [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_012 Faksimile]
 +
 
 +
==Hilfsmittel und weitere Literatur==
 +
 
 +
Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite [[Literaturliste]]. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt [[Sekundärliteratur_Hauptseite|Sekundärliteratur]].

Version vom 19. Mai 2014, 06:03 Uhr

Die Bibel im Urtext

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (Details zur Textkritik).

Altes Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis B19). Diese sind auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

Neues Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:


Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:


Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:

Hilfsmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]

Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt Sekundärliteratur.