Die Quellen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 24: Zeile 24:
 
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
 
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta])
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta])
 +
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta]
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta]
 +
* [http://www.intratext.com/ixt/LAT0001/ Hieronymus mit Konkordanz]
 
* [http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm Hieronymus #1]
 
* [http://www.gutenbergdigital.de/gudi/dframes/index.htm Hieronymus #1]
 
* [http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestand/kostbarkeiten/stuttgarter-vulgata-1519/stuttgarter-vulgata-digitalisiert/ Hieronymus #2]
 
* [http://www.wlb-stuttgart.de/sammlungen/bibeln/bestand/kostbarkeiten/stuttgarter-vulgata-1519/stuttgarter-vulgata-digitalisiert/ Hieronymus #2]

Version vom 10. Mai 2014, 14:37 Uhr

Die Bibel im Urtext

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (Details zur Textkritik).

Altes Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis B19). Diese sind auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

Neues Testament[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text. Die maßgeblichen Übersetzungsgrundlagen des Neuen Testaments sind:


Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:


Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:

Hilfsmittel und weitere Literatur[Bearbeiten]

Hinweise zu anderen Hilfsmitteln finden sich auf der Seite Literaturliste. Frei im Internet zugängliche gemeinfreie und Open-Access-Werke zu jedem Buch, Kapitel und übergreifenden Themen der Bibel sammeln wir im Nebenprojekt Sekundärliteratur.