Εἰς τὸ πέραν: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Kategorie:GlossarKategorie:Terminologie Diese Seite befasst sich mit einer einheitlichen Übersetzung für die feste Wendung '''εἰς τὸ πέραν''…“)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
[[Kategorie:Glossar]][[Kategorie:Terminologie]]
+
[[Kategorie:Glossar]][[Kategorie:Terminologie in Arbeit]]
 
Diese Seite befasst sich mit einer einheitlichen Übersetzung für die feste Wendung '''εἰς τὸ πέραν'''. Im NT kommt sie insgesamt 10x vor, davon 5x im Markusevangelium (Mk 4,35; 5,1.21; 6,45; 8,13).
 
Diese Seite befasst sich mit einer einheitlichen Übersetzung für die feste Wendung '''εἰς τὸ πέραν'''. Im NT kommt sie insgesamt 10x vor, davon 5x im Markusevangelium (Mk 4,35; 5,1.21; 6,45; 8,13).
  

Aktuelle Version vom 18. März 2014, 15:14 Uhr

Diese Seite befasst sich mit einer einheitlichen Übersetzung für die feste Wendung εἰς τὸ πέραν. Im NT kommt sie insgesamt 10x vor, davon 5x im Markusevangelium (Mk 4,35; 5,1.21; 6,45; 8,13).

Die Wendung leitet sich von Präposition πέραν (Adverb/Präposition) „gegenüber(liegend)“ ab (vgl. LN 83.43 πέραν; ἀντιπέρα). In dieser festen Wendung bezeichnet es das „andere [Ufer] (des Sees Gennesaret)“ Die Präposition bleibt dabei immer gleich, die Wendung scheint auch niemals ohne εἰς und darum (im Kontext einer Bootsfahrt) nur in der Bedeutung „ans/zum anderen Ufer“ vorzukommen.

Ich schlage die einheitliche Übersetzung „ans/zum anderen Ufer“ vor - ohne eckige Klammern bei „Ufer“, mit je nach Kontext variabler Präposition, die auf das Ziel einer Bewegung verweist. --Ben 23:23, 2. Mär. 2014 (CET)