Weblog von Ben

Das Übersetzungsprinzip KANA (Teil 2: Natürlich, Akzeptabel)

Das Übersetzungsprinzip KANA (Teil 1: Klar, Akkurat)

Die Offene Bibel in der Zeitung

Der Vortrag

Gute Bibelübersetzung nach N.T. Wright

In dem Artikel "Lost and Found in Translation: From 1611 to 2011" (etwa: "Beim Übersetzen verloren gegangen und wieder gefunden: Von 1611 [Erscheinungsjahr der King-James-Bibel] bis 2011") beschreibt der bekannte englische Neutestamentler N.T. Wright pointiert die Verständnisbrücke, die von den Autoren und Erstlesern der biblischen Schriften zu heutigen Lesern geschlagen werden muss, und was eine gute Bibelübersetzung ausmacht.

Wie kann der Leser sich eine eigene, mündige Meinung zum Text zu bilden?

Folgendes schrieb ich gestern in einer Diskussion im Wiki zu den Olafs Arbeiten an einer neuen Seite "Über uns". Gemeint sind die Erklärungen des Textes in den Fußnoten (und später möglicherweise im Kommentar): 

Diskussion über Literaturangaben

Welche Quellenangaben sollen in unseren Fußnoten (und später dem Kommentar) bei Zitaten aus Kommentaren gemacht werden? Wie erreichen wir vollständige Literaturhinweise? Sollten wir eine definitive Bibliographie verwenden, oder sollte jedes Buch seine eigene haben?

Kar-Projekt

Im Rahmen der Kar-Woche möchte ich bis Ostern jeden Tag einige Verse aus der Perikope Mk 14,53-65 einstellen (über die bei uns am Sonntag gepredigt wurde). Bei der gegenwärtigen Geschwindigkeit wird das vielleicht auch noch mehr. So kann ich mich ohne zu viel Zeitaufwand noch etwas direkter in das Ostergeschehen hineinversetzen. Die ersten paar Verse habe ich gestern und heute schon eingestellt.

Die Offene Bibel als SWORD-Modul

Naja, zumindest ein paar Verse. :-)

Offene Bibel in BibleTime

Die ersten drei Verse des Epheserbriefs (ich überarbeite das Kapitel im Moment noch, dann kommt es auch ins Wiki) hatte ich einfach mal zum Testen in das freie Bibelübersetzungsprogramm Bibledit übertragen. Das Programm ist etwas gewöhnungsbedürftig zu benutzen, hat aber einige interessante Funktionen. Zum Beispiel exportiert es schön, wodurch erst dieses Modul entstand. Und man kann eigene Style-Systeme anlegen - man könnte es vermutlich also mit wenig Aufwand als WYSIWYG-Editor für unser Wiki verwenden. (Aber kuckt es euch ruhig selbst mal an!)

Übersetzen mit System

 Die Modifizierte Interlinearmethode nach Otto Wittstock

Tipp: Menge und Zürcher 1931 als SWORD-Module

Seit Anfang dieses Jahres ist die Bibelübersetzung von Hermann Menge gemeinfrei - und reiht sich damit unter die wenigen frei verfügbaren, hochwertigen deutschen Übersetzungen ein.

Schon vor einiger Zeit hatte ich deshalb aus OSIS-Dateien, die ich im Internet fand, SWORD-Module der Menge-Bibel und der Zürcher Bibel 1931 erstellt. SWORD wollte die allerdings nicht, weil man dort - offenbar grundsätzlich - keine Texte des Zefania-XML-Projekts verwendet. Das ist verständlich, weil die Ersteller von Zefania-Modulen sich (laut den SWORD-Entwicklern) auch gerne über bestehendes Urheberrecht hinwegsetzen. Mich hat das nicht daran gehindert, mir Module zu basteln, und ich finde sie sehr praktisch.

Rubriken
Bibelstelle aufschlagen
Volltextsuche
Benutzeranmeldung
Wer ist online?
  • 4 Gäste
Im Netz

        Offene Bibel bei Identi.ca    Offene Bibel bei Google Plus

Spendenbutton