Letzte Änderungen an der Übersetzung
Verfolge mit diesem Feed die letzten Änderungen in Die Offene Bibel.
Aktualisiert: vor 3 Stunden 12 Minuten
Diskussion:1 Johannes 5
Brainfart.
← Nächstältere Version Version vom 19:11, 12. Mär. 2010 Zeile 2: Zeile 2: * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC) * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC) :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) -::Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "das Zeugnis selbst". Aber da dürfte kein "ἐστὶν" stehen. "Dieses Zeugnis" wäre dann sowas wie "ταυτη ἡ μαρτυρία". --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC)+::Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "dieses Zeugnis". Aber da dürfte wohl kein "ἐστὶν" stehen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC) :::Danke für's Update (bin gerade erst beim Hebräisch wiederholen - Griechisch-Grammatik ist erst für den Sommer angesetzt). --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 18:46, 12. Mär. 2010 (UTC) :::Danke für's Update (bin gerade erst beim Hebräisch wiederholen - Griechisch-Grammatik ist erst für den Sommer angesetzt). --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 18:46, 12. Mär. 2010 (UTC) +:::Brainfart! Ich glaube, αὐτος und οὑτος habe ich auch noch nie verwechselt... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:11, 12. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
1 Johannes 5
← Nächstältere Version
Version vom 18:47, 12. Mär. 2010
Zeile 36:
Zeile 36:
10 10
-11 Und dies ist das Zeugnis,<ref>αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία könnte auch als "dieses Zeugnis ist, ..." übersetzt werden.</ref> dass Gott uns ewiges Leben gab und dieses Leben in seinem Sohn ist.+11 Und dies ist das Zeugnis,<ref>Im Griechischen steht "μαρτυρία".</ref> dass Gott uns ewiges Leben gab und dieses Leben in seinem Sohn ist.
12 12
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:1 Johannes 5
Studienfassung:
← Nächstältere Version Version vom 18:46, 12. Mär. 2010 Zeile 3: Zeile 3: :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) ::Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "das Zeugnis selbst". Aber da dürfte kein "ἐστὶν" stehen. "Dieses Zeugnis" wäre dann sowas wie "ταυτη ἡ μαρτυρία". --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC) ::Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "das Zeugnis selbst". Aber da dürfte kein "ἐστὶν" stehen. "Dieses Zeugnis" wäre dann sowas wie "ταυτη ἡ μαρτυρία". --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC) +:::Danke für's Update (bin gerade erst beim Hebräisch wiederholen - Griechisch-Grammatik ist erst für den Sommer angesetzt). --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 18:46, 12. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:1 Johannes 5
Studienfassung:
← Nächstältere Version Version vom 14:32, 12. Mär. 2010 Zeile 2: Zeile 2: * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC) * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC) :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) :Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC) +::Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "das Zeugnis selbst". Aber da dürfte kein "ἐστὶν" stehen. "Dieses Zeugnis" wäre dann sowas wie "ταυτη ἡ μαρτυρία". --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:1 Johannes 5
← Nächstältere Version
Version vom 12:21, 12. Mär. 2010
Zeile 1:
Zeile 1:
==Studienfassung== ==Studienfassung==
* Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC) * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC)
+:Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:1 Johannes 5
Die Seite wurde neu angelegt: „==Studienfassung== * Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als ü...“
Neue Seite
==Studienfassung==* Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
1 Johannes 5
← Nächstältere Version
Version vom 07:26, 11. Mär. 2010
Zeile 35:
Zeile 35:
9 9
10 10
-11+
+11 Und dies ist das Zeugnis,<ref>αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία könnte auch als "dieses Zeugnis ist, ..." übersetzt werden.</ref> dass Gott uns ewiges Leben gab und dieses Leben in seinem Sohn ist.
+
12 12
13 13
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:Galater 1
← Nächstältere Version
Version vom 09:24, 10. Mär. 2010
Zeile 1:
Zeile 1:
==Studienfassung== ==Studienfassung==
Vielleicht kann man ja "Anathema" noch etwas zugänglicher formulieren? Klingt für mich auf für eine wissenschaftliche Bibelübersetzung zu theologisch. Aber das ist nur meine Meinung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:56, 9. Mär. 2010 (UTC) Vielleicht kann man ja "Anathema" noch etwas zugänglicher formulieren? Klingt für mich auf für eine wissenschaftliche Bibelübersetzung zu theologisch. Aber das ist nur meine Meinung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:56, 9. Mär. 2010 (UTC)
+: Moin Ben, das wird noch. Ist erstmal eine Art Platzhalter, bis ich die Kommentare nach einer günstigen und vor allem textnahen Überstezung durchforstet habe (wie ELB und Luther mit "der sei verflucht" übersetzen, finde ich nämlich eher etwas für die Lesefassung). Da ich Galater als Spezialthema fürs NT-Examen gewählt habe, werde ich also in den kommenden Wochen dran bleiben. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 09:24, 10. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Amos 3
← Nächstältere Version
Version vom 20:00, 9. Mär. 2010
Zeile 21:
Zeile 21:
{{Studienfassung}} {{Studienfassung}}
-1 Hört dieses Wort das gesagt hat JHWH über Euch Söhne Israels über das ganze Geschlecht (die ganzen Stämme) das ich aus Ägypten herausgeführt habe <folgendermaßen>: +1 Hört dieses Wort, das gesagt hat JHWH über Euch, Söhne Israels, über das ganze Geschlecht (die ganzen Stämme), das ich aus Ägypten herausgeführt habe {folgendermaßen}:
-2 Nur euer gedachte ich von allen Geschlechtern der Erde, deswegen suche ich heim an euch alle eure Sünden.+2 Nur eurer gedachte ich von allen Geschlechtern der Erde, deswegen suche ich heim an euch alle eure Sünden.
3 Gehen zwei zusammen, ohne dass sie zusammengekommen sind? 3 Gehen zwei zusammen, ohne dass sie zusammengekommen sind?
-4 Brüllt der Löwe im Gestrüpp, und hat keine Beute? Gibt ein junger Löwe seine Stimme (Laut) von seinem Lager außer er hat [etwas] gefangen?+4 Brüllt der Löwe im Gestrüpp, und hat keine Beute? Gibt ein junger Löwe seine Stimme (Laut) von seinem Lager, außer er hat [etwas] gefangen?
6 Fällt ein Vogel in die Falle am Boden, ohne dass ein Stellholz nach (zu) ihm [geworfen wurde]? Geschieht etwa ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt und JHWH hat es nicht gemacht? 6 Fällt ein Vogel in die Falle am Boden, ohne dass ein Stellholz nach (zu) ihm [geworfen wurde]? Geschieht etwa ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt und JHWH hat es nicht gemacht?
-7 Denn nicht macht der Herr JHWH ein Wort, außer wenn er offenbart sein Geheimnis seinen Knechten den Propheten.+7 Denn nicht macht der Herr JHWH ein Wort, außer wenn er offenbart sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten.
8 Der Löwe brüllt, wer fürchtet ihn nicht? Der Herr JHWH spricht, wer weissagt nicht? 8 Der Löwe brüllt, wer fürchtet ihn nicht? Der Herr JHWH spricht, wer weissagt nicht?
9 9
Zeile 32:
Zeile 32:
11 11
12 So spricht JHWH: 12 So spricht JHWH:
-Wie errettet der Hirte aus dem Maul des Löwen zwei Unterschenkel und Ohrzipfel so werden errettet die Söhne Israels die sitzen in Samaria in der Ecke des Lagers und ...+Wie errettet der Hirte aus dem Maul des Löwen zwei Unterschenkel und Ohrzipfel, so werden errettet die Söhne Israels, die sitzen in Samaria in der Ecke des Lagers und ...
-13 hört und bezeugt dem Haus Jekobs, Spruch des Herrn JHWH, Gott Zebaoth+13 hört und bezeugt dem Haus Jekobs, Spruch des Herrn JHWH, Gott Zebaoth.
-14 Denn (Führwahr) am Tag suche ich Heim die Sünden Israels an ihm und ich suche Heim auf den Altären Beth-Els und es werden zerbrechen die Hörner des Altars und zu Boden (auf die Erde) fallen.+14 Denn (Führwahr) am Tag suche ich heim die Sünden Israels an ihm und ich suche heim auf den Altären Bet-Els und es werden zerbrechen die Hörner des Altars und zu Boden (auf die Erde) fallen.
15 15
{{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}}
{{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:Galater 1
Die Seite wurde neu angelegt: „==Studienfassung== Vielleicht kann man ja "Anathema" noch etwas zugänglicher formulieren? Klingt für mich auf für eine wissenschaftliche Bibelübersetzung zu t...“
Neue Seite
==Studienfassung==Vielleicht kann man ja "Anathema" noch etwas zugänglicher formulieren? Klingt für mich auf für eine wissenschaftliche Bibelübersetzung zu theologisch. Aber das ist nur meine Meinung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:56, 9. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Galater 1
← Nächstältere Version
Version vom 19:55, 9. Mär. 2010
Zeile 28:
Zeile 28:
{{Studienfassung}} {{Studienfassung}}
-1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten,+1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten,
2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. „die bei mir sind“.</ref> den Gemeinden von Galatien: 2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. „die bei mir sind“.</ref> den Gemeinden von Galatien:
3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, 3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her},
-4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns brefreie (heruasreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters,+4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns befreie (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters,
5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, 6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium,
7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. 7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi.
-8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema!+8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums, [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema!
-9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema!+9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem, das ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema!
10 10
Kategorien: Offene Bibel
Amos
← Nächstältere Version
Version vom 15:20, 9. Mär. 2010
Zeile 9:
Zeile 9:
| [[Amos 2]] || || X || || | [[Amos 2]] || || X || ||
|- |-
-| [[Amos 3]] || || || ||+| [[Amos 3]] || X || || ||
|- |-
| [[Amos 4]] || || || || | [[Amos 4]] || || || ||
Kategorien: Offene Bibel
Amos 3
Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 {{Bemerkungen}} {{Studienfassung}} 1 Hört dieses Wort das gesagt hat JHWH über Euch Söhne Israels über...“
Neue Seite
{{Lesefassung}}1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
{{Bemerkungen}}
{{Studienfassung}}
1 Hört dieses Wort das gesagt hat JHWH über Euch Söhne Israels über das ganze Geschlecht (die ganzen Stämme) das ich aus Ägypten herausgeführt habe <folgendermaßen>:
2 Nur euer gedachte ich von allen Geschlechtern der Erde, deswegen suche ich heim an euch alle eure Sünden.
3 Gehen zwei zusammen, ohne dass sie zusammengekommen sind?
4 Brüllt der Löwe im Gestrüpp, und hat keine Beute? Gibt ein junger Löwe seine Stimme (Laut) von seinem Lager außer er hat [etwas] gefangen?
6 Fällt ein Vogel in die Falle am Boden, ohne dass ein Stellholz nach (zu) ihm [geworfen wurde]? Geschieht etwa ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt und JHWH hat es nicht gemacht?
7 Denn nicht macht der Herr JHWH ein Wort, außer wenn er offenbart sein Geheimnis seinen Knechten den Propheten.
8 Der Löwe brüllt, wer fürchtet ihn nicht? Der Herr JHWH spricht, wer weissagt nicht?
9
10 Und nicht verstehen sie zu tun das Rechte, Spruch JHWHs, die Aufhäufenden (sie, die anhäuften) von Gewalt und Bedrückung.
11
12 So spricht JHWH:
Wie errettet der Hirte aus dem Maul des Löwen zwei Unterschenkel und Ohrzipfel so werden errettet die Söhne Israels die sitzen in Samaria in der Ecke des Lagers und ...
13 hört und bezeugt dem Haus Jekobs, Spruch des Herrn JHWH, Gott Zebaoth
14 Denn (Führwahr) am Tag suche ich Heim die Sünden Israels an ihm und ich suche Heim auf den Altären Beth-Els und es werden zerbrechen die Hörner des Altars und zu Boden (auf die Erde) fallen.
15
{{Bemerkungen}}
{{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel
Galater
← Nächstältere Version
Version vom 06:00, 9. Mär. 2010
Zeile 5:
Zeile 5:
! ||class="hintergrundfarbe12" | teilweise || class="hintergrundfarbe11" | vollständig ||class="hintergrundfarbe15" | teilweise ||class="hintergrundfarbe14" | vollständig ! ||class="hintergrundfarbe12" | teilweise || class="hintergrundfarbe11" | vollständig ||class="hintergrundfarbe15" | teilweise ||class="hintergrundfarbe14" | vollständig
|- |-
-| [[Galater 1]] || || || ||+| [[Galater 1]] || X || || ||
|- |-
| [[Galater 2]] || || || || | [[Galater 2]] || || || ||
Kategorien: Offene Bibel
Galater 1
← Nächstältere Version
Version vom 18:39, 6. Mär. 2010
Zeile 1:
Zeile 1:
{{Lesefassung}} {{Lesefassung}}
-
1 1
2 2
Zeile 29:
Zeile 28:
{{Studienfassung}} {{Studienfassung}}
+1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten,
+2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. „die bei mir sind“.</ref> den Gemeinden von Galatien:
+3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her},
+4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns brefreie (heruasreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters,
+5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
+6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium,
+7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi.
+8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema!
+9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema!
-1
-2
-3
-4
-5
-6
-7
-8
-9
10 10
11 11
Kategorien: Offene Bibel
Nutzungsbedingungen
← Nächstältere Version
Version vom 16:25, 4. Mär. 2010
Zeile 1:
Zeile 1:
-==Nutzungsvertrag==+==Nutzungsbedingungen==
#Mit dem Zugriff auf „offene-bibel.de“ inklusive aller Unterbereiche und Subdomains (im Folgenden „Offene Bibel“) schließt du einen Nutzungsvertrag mit dem Betreiber der Offenen Bibel ab (im Folgenden „Betreiber“) und erklärst dich mit den nachfolgenden Regelungen einverstanden. #Mit dem Zugriff auf „offene-bibel.de“ inklusive aller Unterbereiche und Subdomains (im Folgenden „Offene Bibel“) schließt du einen Nutzungsvertrag mit dem Betreiber der Offenen Bibel ab (im Folgenden „Betreiber“) und erklärst dich mit den nachfolgenden Regelungen einverstanden.
#Wenn du mit diesen Regelungen nicht einverstanden bist, so darfst du die Offene Bibel nicht weiter nutzen. Für die Nutzung der Offenen Bibel gelten jeweils die an dieser Stelle veröffentlichten Regelungen. #Wenn du mit diesen Regelungen nicht einverstanden bist, so darfst du die Offene Bibel nicht weiter nutzen. Für die Nutzung der Offenen Bibel gelten jeweils die an dieser Stelle veröffentlichten Regelungen.
Zeile 16:
Zeile 16:
==Änderungsvorbehalt== ==Änderungsvorbehalt==
-#Der Betreiber ist berechtigt, die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie zu ändern. Die Änderung wird dem Nutzer per E-Mail mitgeteilt.+#Der Betreiber ist berechtigt, die Nutzungsbedingungen, die Eckpunkte und die Datenschutzrichtlinie zu ändern. Die Änderung wird dem Nutzer per E-Mail mitgeteilt.
#Der Nutzer ist berechtigt, den Änderungen zu widersprechen. Im Falle des Widerspruchs erlischt das zwischen dem Betreiber und dem Nutzer bestehende Vertragsverhältnis mit sofortiger Wirkung. #Der Nutzer ist berechtigt, den Änderungen zu widersprechen. Im Falle des Widerspruchs erlischt das zwischen dem Betreiber und dem Nutzer bestehende Vertragsverhältnis mit sofortiger Wirkung.
#Die Änderungen gelten als anerkannt und verbindlich, wenn der Nutzer den Änderungen zugestimmt hat. #Die Änderungen gelten als anerkannt und verbindlich, wenn der Nutzer den Änderungen zugestimmt hat.
Zeile 25:
Zeile 25:
#Du verpflichtest Dich keine illegalen, pornografischen, menschenverachtenden und/oder gegen die guten Sitten verstoßenden Beiträge einzustellen. Achte bei Deinen Beiträgen auf einen angemessenen Ton, beleidige niemanden. #Du verpflichtest Dich keine illegalen, pornografischen, menschenverachtenden und/oder gegen die guten Sitten verstoßenden Beiträge einzustellen. Achte bei Deinen Beiträgen auf einen angemessenen Ton, beleidige niemanden.
#Die Offene Bibel für Werbezwecke zu benutzen ist untersagt (Ausnahmen sind ''nach Rücksprache mit dem Betreiber'' möglich). #Die Offene Bibel für Werbezwecke zu benutzen ist untersagt (Ausnahmen sind ''nach Rücksprache mit dem Betreiber'' möglich).
-#Der Betreiber behält sich vor, bei Verstößen gegen diese Regeln und den Nutzungsvertrag Benutzer zeitweise oder ganz zu sperren.+#Der Betreiber behält sich vor, bei Verstößen gegen diese Regeln und den Eckpunkten Benutzer zeitweise oder ganz zu sperren.
-#Der Betreiber behält sich das Recht vor, ohne Rücksprache Beiträge zu verändern oder zu löschen, falls sie den Regeln widersprechen oder den Portalfrieden gefährden.+#Der Betreiber behält sich das Recht vor, ohne Rücksprache Beiträge zu verändern oder zu löschen, falls sie den Regeln oder Eckpunkten widersprechen oder den Portalfrieden gefährden.
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:Nutzungsbedingungen
Nutzungsvertrag:
← Nächstältere Version Version vom 16:21, 4. Mär. 2010 Zeile 126: Zeile 126: ==Nutzungsvertrag== ==Nutzungsvertrag== Hier klingt 2. möglicherweise missverständlich. Wenn jemand, der den Bedingungen nicht zustimmt, die "Offene Bibel" nicht mehr nutzen darf - heißt das dann etwa auch, dass ihm die Verwendung/das Lesen der Bibelübersetzung nicht mehr gestattet ist? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:34, 3. Mär. 2010 (UTC) Hier klingt 2. möglicherweise missverständlich. Wenn jemand, der den Bedingungen nicht zustimmt, die "Offene Bibel" nicht mehr nutzen darf - heißt das dann etwa auch, dass ihm die Verwendung/das Lesen der Bibelübersetzung nicht mehr gestattet ist? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:34, 3. Mär. 2010 (UTC) + +Gut, nennen wir das Kind Nutzungsbedingungen statt Nutzungsvertrag. Es geht nur um die Nutzung der Internetseite, natürlich nicht um die Nutzung der Inhalte. Der Titel stand in der Vorlage so drin. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 16:21, 4. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Diskussion:Nutzungsbedingungen
← Nächstältere Version
Version vom 20:34, 3. Mär. 2010
Zeile 123:
Zeile 123:
12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS
[http://www.example.com Link-Text] [http://www.example.com Link-Text]
+
+==Nutzungsvertrag==
+Hier klingt 2. möglicherweise missverständlich. Wenn jemand, der den Bedingungen nicht zustimmt, die "Offene Bibel" nicht mehr nutzen darf - heißt das dann etwa auch, dass ihm die Verwendung/das Lesen der Bibelübersetzung nicht mehr gestattet ist? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:34, 3. Mär. 2010 (UTC)
Kategorien: Offene Bibel
Nutzungsbedingungen
Weitere Regeln / Hausordnung:
← Nächstältere Version Version vom 20:21, 3. Mär. 2010 (Der Versionsvergleich bezieht 4 dazwischenliegende Versionen mit ein.)Zeile 1: Zeile 1: ==Nutzungsvertrag== ==Nutzungsvertrag== -#Mit dem Zugriff auf „offene-bibel.de“ inklusive aller Unterbereiche und Subdomains (im Folgenden „Offene Bibel“) schließt du einen Nutzungsvertrag mit dem Betreiber der Offene Bibel ab (im Folgenden „Betreiber“) und erklärst dich mit den nachfolgenden Regelungen einverstanden.+#Mit dem Zugriff auf „offene-bibel.de“ inklusive aller Unterbereiche und Subdomains (im Folgenden „Offene Bibel“) schließt du einen Nutzungsvertrag mit dem Betreiber der Offenen Bibel ab (im Folgenden „Betreiber“) und erklärst dich mit den nachfolgenden Regelungen einverstanden. #Wenn du mit diesen Regelungen nicht einverstanden bist, so darfst du die Offene Bibel nicht weiter nutzen. Für die Nutzung der Offenen Bibel gelten jeweils die an dieser Stelle veröffentlichten Regelungen. #Wenn du mit diesen Regelungen nicht einverstanden bist, so darfst du die Offene Bibel nicht weiter nutzen. Für die Nutzung der Offenen Bibel gelten jeweils die an dieser Stelle veröffentlichten Regelungen. #Der Nutzungsvertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von beiden Seiten ohne Einhaltung einer Frist jederzeit gekündigt werden. #Der Nutzungsvertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von beiden Seiten ohne Einhaltung einer Frist jederzeit gekündigt werden. - ==Lizenz der Beiträge== ==Lizenz der Beiträge== -#Mit dem Erstellen eines Beitrags (Forenbeitrag, Blogeintrag, Newsbeitrag, Kommentar, Wikieintrag, ...) akzeptierst Du, dass Du deinen Beitrag damit automatisch unter die [[Die_Offene_Bibel:Urheberrecht|CC-by-sa 3.0]] stellst. Abweichende Lizenzen eingestellter Texte oder Medien,Bilder, Dateien,... müssen vermerkt werden.+#Mit dem Erstellen eines Beitrags (Forenbeitrag, Blogeintrag, Newsbeitrag, Kommentar, Wikieintrag, ...) akzeptierst Du, dass Du deinen Beitrag damit automatisch unter die [[Die_Offene_Bibel:Urheberrecht|CC-by-sa 3.0]] stellst. Abweichende Lizenzen eingestellter Texte oder Medien, Bilder, Dateien,... müssen vermerkt werden. #Diese Lizenz für Deinen Beitrag bleibt unabhängig von der Weiternutzung der Offenen Bibel bestehen. #Diese Lizenz für Deinen Beitrag bleibt unabhängig von der Weiternutzung der Offenen Bibel bestehen. - ==Pflichten des Nutzers== ==Pflichten des Nutzers== Zeile 14: Zeile 12: #Du nimmst zur Kenntnis, dass der Betreiber keine Verantwortung für die Inhalte von Beiträgen übernimmt, die er nicht selbst erstellt hat oder die er nicht zur Kenntnis genommen hat. Du gestattest dem Betreiber, dein Benutzerkonto, Beiträge und Funktionen jederzeit zu löschen oder zu sperren. #Du nimmst zur Kenntnis, dass der Betreiber keine Verantwortung für die Inhalte von Beiträgen übernimmt, die er nicht selbst erstellt hat oder die er nicht zur Kenntnis genommen hat. Du gestattest dem Betreiber, dein Benutzerkonto, Beiträge und Funktionen jederzeit zu löschen oder zu sperren. #Du gestattest dem Betreiber darüber hinaus, deine Beiträge abzuändern, sofern sie gegen o. g. Regeln verstoßen oder geeignet sind, dem Betreiber oder einem Dritten Schaden zuzufügen. #Du gestattest dem Betreiber darüber hinaus, deine Beiträge abzuändern, sofern sie gegen o. g. Regeln verstoßen oder geeignet sind, dem Betreiber oder einem Dritten Schaden zuzufügen. -#Du verpflichtest Dich Deine Zugangsdaten (insbesondere Passwörter) geheim zu halten und nicht an Dritte weiter zu geben.+#Du verpflichtest Dich Deine Zugangsdaten (insbesondere Passwörter) geheim zu halten und nicht an Dritte weiterzugeben. - + ==Änderungsvorbehalt== ==Änderungsvorbehalt== Zeile 26: Zeile 23: ==Weitere Regeln / Hausordnung== ==Weitere Regeln / Hausordnung== -#Du verpflichtest Dich keine pornografischen, menschenverachtenden, gegen die guten Sitten verstossenden Beiträge einzustellen. Achte bei Deinen Beiträgen auf einen angemessenen Ton, beleidige niemanden.+#Du verpflichtest Dich keine illegalen, pornografischen, menschenverachtenden und/oder gegen die guten Sitten verstoßenden Beiträge einzustellen. Achte bei Deinen Beiträgen auf einen angemessenen Ton, beleidige niemanden. #Die Offene Bibel für Werbezwecke zu benutzen ist untersagt (Ausnahmen sind ''nach Rücksprache mit dem Betreiber'' möglich). #Die Offene Bibel für Werbezwecke zu benutzen ist untersagt (Ausnahmen sind ''nach Rücksprache mit dem Betreiber'' möglich). -#Der Betreiber behält sich vor bei Verstößen gegen diese Regeln und den Nutzungsvertrag Benutzer zeitweise oder ganz zu sperren.+#Der Betreiber behält sich vor, bei Verstößen gegen diese Regeln und den Nutzungsvertrag Benutzer zeitweise oder ganz zu sperren. -#Der Betreiber behält sich das Recht vor ohne Rücksprache Beiträge zu verändern oder zu löschen, falls sie den Regeln wiedersprechen, oder den Portalfrieden gfährden.+#Der Betreiber behält sich das Recht vor, ohne Rücksprache Beiträge zu verändern oder zu löschen, falls sie den Regeln widersprechen oder den Portalfrieden gefährden.
Kategorien: Offene Bibel
Exodus 3
← Nächstältere Version
Version vom 19:37, 27. Feb. 2010
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.)Zeile 43:
Zeile 43:
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.<ref>Die Praeformativkonjugation ("Imperfekt") kann auch futurisch übersetzt werden: "Ich werde sein, der ich sein werde." Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.</ref> Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt. 14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.<ref>Die Praeformativkonjugation ("Imperfekt") kann auch futurisch übersetzt werden: "Ich werde sein, der ich sein werde." Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.</ref> Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt.
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name<ref>Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit "Gedenken" oder "Erinnerung" übersetzt werden.</ref> von Generation (Geschlecht) zu Generation. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name<ref>Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit "Gedenken" oder "Erinnerung" übersetzt werden.</ref> von Generation (Geschlecht) zu Generation.
- +16 Geh! Und du wirst versammeln<ref>Hier steht eine AKwaw-From in der direkten Rede macht sie aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen.</ref> die Ältesten Israels. Und du wirst zu ihnen sagen<ref>ebd.</ref>: JHWH der Gott eurer Väter ist mir erschienen/ zeigte sich mir <ref>nifal von ראה /passiv zu sehen übersetzen)</ref> der Gott Abrahams, Isaaks und Jacobs <ref>die LXX bezeugt der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams</ref> und hat gesagt: Ich habe nach euch Ausschau gehalten <ref>figura etymologica</ref> und dem was euch angetan wurde in Ägypten.
-16+17 Da dache ich<ref>Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: Da dachte/ sagte er</ref>: Ich will/ werde euch heraufführen aus dem Ägyptenelend in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hethither und der Jebusiter in ein Land überfließend von Milch und Honig.
-17+18 Und wenn sie auf deine Stimme hören, wirst du und auch die Ältesten Israels zum Ägyptenkönig gehen <ref>AKwaw s.o.</ref> und ihr werdet <ref>ebd.; die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. </ref> zu ihm sagen: JHWH der Gott der Hebräer traf sich mit uns und jetzt wollen wir doch einen Weg gehen (gemeint ist: unseres Weges ziehen) drei Tage in die Wüste. Und wir wollen JHWH unserem Gott ein Opfer darbringen.
-18+
19 19
20 20
Kategorien: Offene Bibel
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- nächste Seite ›
- letzte Seite »

