Offene Bibel

Diskussion:Deuteronomium 8

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:40

QM-Checkliste eingefügt

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Alternativen =
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Endkorrektur =
}}
Kategorien: Offene Bibel

Deuteronomium 8

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:39

Versnummern aktualisiert

← Nächstältere Version Version vom 4. August 2010, 15:39 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+{{L|1}} -2+{{L|2}} -3+{{L|3}} -4+{{L|4}} -5+{{L|5}} -6+{{L|6}} -7+{{L|7}} -8+{{L|8}} -9+{{L|9}} -10+{{L|10}} -11+{{L|11}} -12+{{L|12}} -13+{{L|13}} -14+{{L|14}} -15+{{L|15}} -16+{{L|16}} -17+{{L|17}} -18+{{L|18}} -19+{{L|19}} -20+{{L|20}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} Zeile 26: Zeile 26: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1+{{S|1}} -2+{{S|2}} -3+{{S|3}} -4+{{S|4}} -5+{{S|5}} -6+{{S|6}} -7+{{S|7}} -8+{{S|8}} -9+{{S|9}} -10+{{S|10}} -11+{{S|11}} - +{{S|12}} Dass (Damit) du nicht isst und satt wirst und schöne Häuser baust und [be]wohnst. -12 Dass (Damit) du nicht isst und satt wirst und schöne Häuser baust und [be]wohnst.+{{S|13}} - +{{S|14}} und dein Herz stolz wird und du JHWH vergisst, deinen Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus). -13+{{S|15}} - +{{S|16}} -14 und dein Herz stolz wird und du JHWH vergisst, deinen Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus).+{{S|17}} - +{{S|18}} -15+{{S|19}} -16+{{S|20}} -17+ -18+ -19+ -20+ {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Deuteronomium 6

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:36

QM-Checkliste eingefügt

← Nächstältere Version Version vom 4. August 2010, 15:36 Uhr Zeile 1: Zeile 1: -==SF==+{{Checkliste Studienfassung  +|Alle Verse =    +|Alternativen =    +|Zweifelsfälle dokumentiert =  +|Bedeutung erläutert =  +|Textart =  +|Andere Kriterien =  +|Am Urtext überprüft =  +|Kommentare eingesehen =  +|Übersetzungsvergleich =  +|Endkorrektur =  +}}  +   +   +==Studienfassung== ===V. 6=== ===V. 6=== (6,6) Wörtlicher: Es seien diese Worte, die ich dir gebiete an diesem Tag über dein Herz (6,6) Wörtlicher: Es seien diese Worte, die ich dir gebiete an diesem Tag über dein Herz
Kategorien: Offene Bibel

Deuteronomium 6

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:35

Versnummern aktualisiert

← Nächstältere Version Version vom 4. August 2010, 15:35 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+{{L|1}} -2+{{L|2}} -3+{{L|3}} -4+{{L|4}} -5+{{L|5}} -6+{{L|6}} -7+{{L|7}} -8+{{L|8}} -9+{{L|9}} -10+{{L|10}} -11+{{L|11}} -12+{{L|12}} -13+{{L|13}} -14+{{L|14}} -15+{{L|15}} -16+{{L|16}} -17+{{L|17}} -18+{{L|18}} -19+{{L|19}} -20+{{L|20}} -21+{{L|21}} -22+{{L|22}} -23+{{L|23}} -24+{{L|24}} -25+{{L|25}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} Zeile 31: Zeile 31: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1 Und das [sind] das Gebot, die Gesetze und die Rechtsvorschriften, die JHWH, euer Gott [mir] aufgetragen hat euch zu lehren, damit ihr [danach] handelt (tut) in dem Land, [in] das ihr zieht, um es in Besitz zu nehmen,  +{{S|1}} Und das [sind] das Gebot, die Gesetze und die Rechtsvorschriften, die JHWH, euer Gott [mir] aufgetragen hat euch zu lehren, damit ihr [danach] handelt (tut) in dem Land, [in] das ihr zieht, um es in Besitz zu nehmen,   -2 damit du JHWH, deinen Gott, fürchtest<ref>Ipf.</ref>, indem<ref>Modales {{Hebr}}לְ{{Hebr ende}} (LBBH, s. EU, ESV).</ref> (um) [du] alle seine Gesetze und Gebote befolgst, die ich die ich dir [heute]<ref>Zur Verdeutlichung der Unmittelbarkeit ergänzt, die durch das Partizip ausgedrückt wird (vgl. V. 6). </ref> auftrage – du, {und} dein Sohn und dein Enkel (Sohnessohn) [an] allen Tagen deines Lebens, und damit<ref>Wie am Versanfang hier Anschluss an V. 1: Das Volk soll Gottes Gebote befolgen, damit die Versprechen in V. 2 eintreffen können. </ref> deine Tage lange währen (du lange lebst)<ref>Ipf.</ref>.  +{{S|2}} damit du JHWH, deinen Gott, fürchtest<ref>Ipf.</ref>, indem<ref>Modales {{Hebr}}לְ{{Hebr ende}} (LBBH, s. EU, ESV).</ref> (um) [du] alle seine Gesetze und Gebote befolgst, die ich die ich dir [heute]<ref>Zur Verdeutlichung der Unmittelbarkeit ergänzt, die durch das Partizip ausgedrückt wird (vgl. V. 6). </ref> auftrage – du, {und} dein Sohn und dein Enkel (Sohnessohn) [an] allen Tagen deines Lebens, und damit<ref>Wie am Versanfang hier Anschluss an V. 1: Das Volk soll Gottes Gebote befolgen, damit die Versprechen in V. 2 eintreffen können. </ref> deine Tage lange währen (du lange lebst)<ref>Ipf.</ref>.   -3 Nun (und) höre, Israel, und achte darauf<ref>Jeweils modales Pf. cons. Oder: „Nun/deshalb sollst du hören und darauf achten...“</ref>, [danach] zu handeln (tun), damit es dir gut geht<ref>Ipf.</ref> und damit du sehr zahlreich (groß) {werden} wirst, wie JHWH, der Gott deiner Vorfahren (Väter), es dir zugesichert (gesagt) hat, [in]<ref>Oder: „denn JHWH … hat dir ein Land versprochen...“ (so etwa HCSB).</ref> einem Land, [das von]<ref>Oder, etwas freier: „in dem Milch und Honig fließen.“</ref> Milch und Honig [über]fließt.<ref>Gesenius nennt die beiden Attribute „Milch“ und „Honig“ epexegetische Genitive, weil sie die Qualität des Landes erklären (vgl. NET Ex 3,8 Fußnote 30). Das „Land, in dem Milch und Honig fließen“ ist im Deutschen eine geflügelte Wendung geworden. Es handelt sich um eine Übertreibung, die die große Fruchtbarkeit des Landes beschreiben soll. Obgleich Palästina weit weniger fruchtbar ist als etwa Mitteleuropa, war es für die Israeliten im Vergleich zu Ägypten und der sinaitischen Wüste ein sehr ersehnlicher Ort.</ref>+{{S|3}} Nun (und) höre, Israel, und achte darauf<ref>Jeweils modales Pf. cons. Oder: „Nun/deshalb sollst du hören und darauf achten...“</ref>, [danach] zu handeln (tun), damit es dir gut geht<ref>Ipf.</ref> und damit du sehr zahlreich (groß) {werden} wirst, wie JHWH, der Gott deiner Vorfahren (Väter), es dir zugesichert (gesagt) hat, [in]<ref>Oder: „denn JHWH … hat dir ein Land versprochen...“ (so etwa HCSB).</ref> einem Land, [das von]<ref>Oder, etwas freier: „in dem Milch und Honig fließen.“</ref> Milch und Honig [über]fließt.<ref>Gesenius nennt die beiden Attribute „Milch“ und „Honig“ epexegetische Genitive, weil sie die Qualität des Landes erklären (vgl. NET Ex 3,8 Fußnote 30). Das „Land, in dem Milch und Honig fließen“ ist im Deutschen eine geflügelte Wendung geworden. Es handelt sich um eine Übertreibung, die die große Fruchtbarkeit des Landes beschreiben soll. Obgleich Palästina weit weniger fruchtbar ist als etwa Mitteleuropa, war es für die Israeliten im Vergleich zu Ägypten und der sinaitischen Wüste ein sehr ersehnlicher Ort.</ref> -4 Höre, Israel, JHWH [ist] unser Gott, JHWH [ist] eins (einzig, einer).<ref>Oder: „JHWH [ist] unser Gott, JHWH allein!“ Abwägungen in NET Deut 6:4 Fußnote 7. Nach TWOT, 61 {{Hebr}}אֵחַד{{Hebr ende}}, signalisiert das Wort hier vor allem Einheit, deshalb wurde die gewählte Übersetzung präferiert. </ref>+{{S|4}} Höre, Israel, JHWH [ist] unser Gott, JHWH [ist] eins (einzig, einer).<ref>Oder: „JHWH [ist] unser Gott, JHWH allein!“ Abwägungen in NET Deut 6:4 Fußnote 7. Nach TWOT, 61 {{Hebr}}אֵחַד{{Hebr ende}}, signalisiert das Wort hier vor allem Einheit, deshalb wurde die gewählte Übersetzung präferiert. </ref> -5 Darum (und) sollst du (liebe)<ref>Perf. cons.</ref> JHWH, deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele (Leben) und deiner ganzen Kraft lieben.+{{S|5}} Darum (und) sollst du (liebe)<ref>Perf. cons.</ref> JHWH, deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele (Leben) und deiner ganzen Kraft lieben. -6 Und (dann) diese Worte, die ich dir heute auftrage, sollen (werden) in deinem Herzen sein.+{{S|6}} Und (dann) diese Worte, die ich dir heute auftrage, sollen (werden) in deinem Herzen sein. -7 {und} Du sollst sie deinen Kindern (Söhnen) einprägen (einschärfen, wiederholen) (präge ein)<ref>Modales Pf. cons.</ref> und über sie sprechen, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf der Straße gehst, {und} wenn du liegst und wenn du aufstehst,  +{{S|7}} {und} Du sollst sie deinen Kindern (Söhnen) einprägen (einschärfen, wiederholen) (präge ein)<ref>Modales Pf. cons.</ref> und über sie sprechen, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf der Straße gehst, {und} wenn du liegst und wenn du aufstehst,   -8 und sie als Zeichen auf deine Hand binden (binde)<ref>Modales Pf. cons.</ref> und sie werden als Bänder (Erinnerungszeichen, Stirnbänder)<ref>Vielleicht als „Erinnerungsbänder“, „Merkbänder“ oder „Symbolbänder“ zu verstehen. </ref> zwischen deinen Augen<ref>D.h. „auf der Stirn“.</ref> sein,  +{{S|8}} und sie als Zeichen auf deine Hand binden (binde)<ref>Modales Pf. cons.</ref> und sie werden als Bänder (Erinnerungszeichen, Stirnbänder)<ref>Vielleicht als „Erinnerungsbänder“, „Merkbänder“ oder „Symbolbänder“ zu verstehen. </ref> zwischen deinen Augen<ref>D.h. „auf der Stirn“.</ref> sein,   -9 und du sollst (schreibe)<ref>Modales Pf. cons.</ref> sie auf die Türpfosten deines Hauses und auf deine Tore (Eingänge) schreiben.  +{{S|9}} und du sollst (schreibe)<ref>Modales Pf. cons.</ref> sie auf die Türpfosten deines Hauses und auf deine Tore (Eingänge) schreiben.   - +{{S|10}} -10+{{S|11}} -11+{{S|12}} -12+{{S|13}} -13+{{S|14}} -14+{{S|15}} -15+{{S|16}} -16+{{S|17}} -17+{{S|18}} -18+{{S|19}} -19+{{S|20}} -20+{{S|21}} -21+{{S|22}} -22+{{S|23}} -23+{{S|24}} -24+{{S|25}} -25+
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Deuteronomium 5

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:31

QM-Checkliste eingefügt

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Alternativen =
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Endkorrektur =
}}
Kategorien: Offene Bibel

Deuteronomium 5

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 16:30

Versnummern aktualisiert + Hebr. Formatierung

← Nächstältere Version Version vom 4. August 2010, 15:30 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+{{L|1}} -2+{{L|2}} -3+{{L|3}} -4+{{L|4}} -5+{{L|5}} -6+{{L|6}} -7+{{L|7}} -8+{{L|8}} -9+{{L|9}} -10+{{L|10}} -11+{{L|11}} -12+{{L|12}} -13+{{L|13}} -14+{{L|14}} -15+{{L|15}} -16+{{L|16}} -17+{{L|17}} -18+{{L|18}} -19+{{L|19}} -20+{{L|20}} -21+{{L|21}} -22+{{L|22}} -23+{{L|23}} -24+{{L|24}} -25+{{L|25}} -26+{{L|26}} -27+{{L|27}} -28+{{L|28}} -29+{{L|29}} -30+{{L|30}} -31+{{L|31}} -32+{{L|32}} -33+{{L|33}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} Zeile 39: Zeile 39: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1 Und Mose rief ganz Israel herbei und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Sitten (Gewohnheiten) und Gesetze (Rechtssachen), die ich diesen Tag (heute) vor euren Ohren rede<ref>Part. Qal</ref>, und übt sie ein<ref>Perf. cons./Waw-Consecutivum</ref> und gebt acht, sie zu tun (machen)!+{{S|1}} Und Mose rief ganz Israel herbei und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Sitten (Gewohnheiten) und Gesetze (Rechtssachen), die ich diesen Tag (heute) vor euren Ohren rede<ref>Part. Qal</ref>, und übt sie ein<ref>Perf. cons./Waw-Consecutivum</ref> und gebt acht, sie zu tun (machen)! -2 JHWH, unser Gott, hat einen Bund mit uns am Horeb geschlossen.+{{S|2}} JHWH, unser Gott, hat einen Bund mit uns am Horeb geschlossen. -3 Nicht mit unseren Vätern hat JHWH diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, wir, die an diesem Ort (hier) heute alle leben.+{{S|3}} Nicht mit unseren Vätern hat JHWH diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, wir, die an diesem Ort (hier) heute alle leben. -4 Von Angesicht zu Angesicht hat JHWH mit euch auf dem Berg aus der Mitte des Feuers heraus geredet -+{{S|4}} Von Angesicht zu Angesicht hat JHWH mit euch auf dem Berg aus der Mitte des Feuers heraus geredet - -5 ich stand zwischen JHWH und {zwischen} euch in jener Zeit um euch zu verkündigen das Wort JHWHs, denn ihr habt das Feuer gefürchtet und ihr seid nicht auf den Berg gestiegen - {folgendermaßen}<ref>Hier beginnt die wörtliche Rede, die in V4 eingeleitet wurde.</ref>:+{{S|5}} ich stand zwischen JHWH und {zwischen} euch in jener Zeit um euch zu verkündigen das Wort JHWHs, denn ihr habt das Feuer gefürchtet und ihr seid nicht auf den Berg gestiegen - {folgendermaßen}<ref>Hier beginnt die wörtliche Rede, die in V4 eingeleitet wurde.</ref>: -6 Ich bin JHWH, dein Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus).+{{S|6}} Ich bin JHWH, dein Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus). -7 Es gibt für dich keine anderen Götter neben mir<ref>Wörtlich: "Zu meinem Angesicht (Person) hinzu".</ref>.+{{S|7}} Es gibt für dich keine anderen Götter neben mir<ref>Wörtlich: "Zu meinem Angesicht (Person) hinzu".</ref>. -8 Nicht machst du dir<ref>Wörtlich: "für dich".</ref> ein Gottesbild, irgendeine Gestalt (künstlich gemachte Figur) von dem, was im Himmel oben und {von dem, was} auf der Erde unten und {von dem, was} im Wasser unterhalb der Erde [ist].+{{S|8}} Nicht machst du dir<ref>Wörtlich: "für dich".</ref> ein Gottesbild, irgendeine Gestalt (künstlich gemachte Figur) von dem, was im Himmel oben und {von dem, was} auf der Erde unten und {von dem, was} im Wasser unterhalb der Erde [ist]. -9 Nicht wirfst du dich nieder vor ihnen und nicht dienst du ihnen, denn ich bin JHWH, dein Gott, ein eifersüchtiger Gott, der heimsucht (aufsucht) die Sünde der Väter bei den Söhnen (Kindern) und bei den dritten und  bei den vierten Nachkommen (Generation), die mich hassen,+{{S|9}} Nicht wirfst du dich nieder vor ihnen und nicht dienst du ihnen, denn ich bin JHWH, dein Gott, ein eifersüchtiger Gott, der heimsucht (aufsucht) die Sünde der Väter bei den Söhnen (Kindern) und bei den dritten und  bei den vierten Nachkommen (Generation), die mich hassen, -10 und der Gnade übt (macht, erweist) an Tausenden <ref>Oder: "auf ... hin".</ref>, die mich lieben und halten (bewahren) meine Gebote.+{{S|10}} und der Gnade übt (macht, erweist) an Tausenden <ref>Oder: "auf ... hin".</ref>, die mich lieben und halten (bewahren) meine Gebote. -11 Nicht sprichst du aus den Namen JHWHs, deines Gottes, zum Nichtigen (Lüge, frevelhaft), denn JHWH wird nicht ungestraft lassen den, der seinen Namen zum Nichtigen ausspricht.+1{{S|11}} Nicht sprichst du aus den Namen JHWHs, deines Gottes, zum Nichtigen (Lüge, frevelhaft), denn JHWH wird nicht ungestraft lassen den, der seinen Namen zum Nichtigen ausspricht. -12 Bewahre (Hüte)<ref>Inf. abs. Qal.</ref> den Sabbattag um ihn zu heiligen, wie JHWH, dein Gott, dir befohlen hat.+{{S|12}} Bewahre (Hüte)<ref>Inf. abs. Qal.</ref> den Sabbattag um ihn zu heiligen, wie JHWH, dein Gott, dir befohlen hat. -13 Sechs Tage arbeitest du und machst alle deine Arbeit.+{{S|13}} Sechs Tage arbeitest du und machst alle deine Arbeit. -14 Aber (und) der siebte Tag ist Sabbat für JHWH, deinen Gott; nicht machst du irgendeine Arbeit, du und deine Söhne und deine Töchter und deine Sklave und deine Sklavin und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh und der Fremdling, der in deinen Toren [ist], damit<ref>Wörtlich: "..., <i>um</i> ruhen dein Sklave und deine Sklavin wie du <i>willen</i>."</ref> dein Sklave und deine Sklavin ruhen wie du.+{{S|14}} Aber (und) der siebte Tag ist Sabbat für JHWH, deinen Gott; nicht machst du irgendeine Arbeit, du und deine Söhne und deine Töchter und deine Sklave und deine Sklavin und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh und der Fremdling, der in deinen Toren [ist], damit<ref>Wörtlich: "..., <i>um</i> ruhen dein Sklave und deine Sklavin wie du <i>willen</i>."</ref> dein Sklave und deine Sklavin ruhen wie du. -15 Und gedenke (erinnere dich, denke daran), dass du ein Sklave im Land Ägypten warst und JHWH, dein Gott, dich von dort herausgeführt hat mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm; deshalb hat dir JHWH, dein Gott, befohlen den Sabbattag zu halten (machen).+{{S|15}} Und gedenke (erinnere dich, denke daran), dass du ein Sklave im Land Ägypten warst und JHWH, dein Gott, dich von dort herausgeführt hat mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm; deshalb hat dir JHWH, dein Gott, befohlen den Sabbattag zu halten (machen). -16 Ehre<ref>Nota bene: dies ist der erste Imperativ (Piel-Form) in den "Zehn Geboten".</ref> deinen Vater und deine Mutter wie JHWH, dein Gott, dir befohlen hat, damit deine [Lebens-]tage lange dauern und damit es dir gut geht in dem Land (auf der Erde), das JHWH, dein Got, dir geben wird (gibt)!+{{S|16}} Ehre<ref>Nota bene: dies ist der erste Imperativ (Piel-Form) in den "Zehn Geboten".</ref> deinen Vater und deine Mutter wie JHWH, dein Gott, dir befohlen hat, damit deine [Lebens-]tage lange dauern und damit es dir gut geht in dem Land (auf der Erde), das JHWH, dein Got, dir geben wird (gibt)! -17 Nicht tötest (ermordest) du.+{{S|17}} Nicht tötest (ermordest) du. -18 Und nicht brichst du die Ehe.+{{S|18}} Und nicht brichst du die Ehe. -19 Und nicht klaust du.+{{S|19}} Und nicht klaust du. -20 Und nicht legst du gegen deinen Nächsten (Freund, Stammverwandten) ein falsches Zeugnis ab.<ref>Wörtlich: "Nicht antwortest du deinem Nächsten falsches (lügenhaftes) Zeugnis."</ref>+{{S|20}} Und nicht legst du gegen deinen Nächsten (Freund, Stammverwandten) ein falsches Zeugnis ab.<ref>Wörtlich: "Nicht antwortest du deinem Nächsten falsches (lügenhaftes) Zeugnis."</ref> -21 Und nicht begehrst du die Frau deines Nächsten; und nicht begehrst (wünschst)<ref>Hier steht im Hebräischen ein anderes Verb als am Satzanfang.</ref> du das Haus deines Nächsten, sein Land (Feld) und seinen Sklaven und seine Sklavin, sein Rind und seinen Esel und alles, was dein Nächsten [hat].+{{S|21}} Und nicht begehrst du die Frau deines Nächsten; und nicht begehrst (wünschst)<ref>Hier steht im Hebräischen ein anderes Verb als am Satzanfang.</ref> du das Haus deines Nächsten, sein Land (Feld) und seinen Sklaven und seine Sklavin, sein Rind und seinen Esel und alles, was dein Nächsten [hat]. -22 Diese Worte hat JHWH gesprochen zu eurer ganzen Versammlung (Gemeinde, Volksversammlung, Menschenmenge) auf dem Berg aus der Mitte des Feuers, dem Gewölk und dem Wolkendunkel [mit] großer (lauter, mächtiger) Stimme und er fügte nichts hinzu; und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und er gab sie mir.+{{S|22}} Diese Worte hat JHWH gesprochen zu eurer ganzen Versammlung (Gemeinde, Volksversammlung, Menschenmenge) auf dem Berg aus der Mitte des Feuers, dem Gewölk und dem Wolkendunkel [mit] großer (lauter, mächtiger) Stimme und er fügte nichts hinzu; und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und er gab sie mir. - +{{S|23}} -23+{{S|24}} -24+{{S|25}} -25+{{S|26}} -26+{{S|27}} -27+{{S|28}} -28+{{S|29}} -29+{{S|30}} -30+{{S|31}} -31+{{S|32}} -32+{{S|33}} -33+ {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} -Der Negationpartikel לא in Verbindung mit dem Imperfekt verneint etwas, das sich dem Vorhergehenden ergibt. Das meint: "Ich bin JHWH, dein Gott, ... (folglich) kann es für dich keine anderen Götten neben mir geben." Eine einfache Überstezung mit "Du sollst nicht", wäre der grammatikalischen Konstruktion nicht angemessen. Die Verbindung zwischen לא und dem Imperfekt kann jedoch darüber hinaus als kategorische Verneinung übersetzt werden.+Der Negationpartikel{{hebr}} לא{{hebr ende}} in Verbindung mit dem Imperfekt verneint etwas, das sich dem Vorhergehenden ergibt. Das meint: "Ich bin JHWH, dein Gott, ... (folglich) kann es für dich keine anderen Götten neben mir geben." Eine einfache Überstezung mit "Du sollst nicht", wäre der grammatikalischen Konstruktion nicht angemessen. Die Verbindung zwischen{{hebr}} לא {{hebr ende}}und dem Imperfekt kann jedoch darüber hinaus als kategorische Verneinung übersetzt werden. {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Benutzer:Jonasweber/Bücher/Jona

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 4. August 2010 - 8:17

Die Seite wurde neu angelegt: „{{Gespeichertes Buch}} :Jona 1 :Jona 2 :Jona 3 :Jona 4 Jona

Neue Seite

{{Gespeichertes Buch}}

:[[Jona 1]]
:[[Jona 2]]
:[[Jona 3]]
:[[Jona 4]]

[[Kategorie:Bücher|Jona]]
Kategorien: Offene Bibel

OffeneBibel: Der Benutzer aus dem letzten Tweet hat sich gemeldet. Freut mich! Herzlich Willkommen! #OfBi

Offene Bibel @ Twitter - 4. August 2010 - 0:44
OffeneBibel: Der Benutzer aus dem letzten Tweet hat sich gemeldet. Freut mich! Herzlich Willkommen! #OfBi
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Numeri 21

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 3. August 2010 - 14:43

QM-Checkliste eingefügt

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Alternativen =
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Endkorrektur =
}}
Kategorien: Offene Bibel

Numeri 21

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 3. August 2010 - 14:42

Versnummern aktualisiert

← Nächstältere Version Version vom 3. August 2010, 13:42 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+{{L|1}} -2+{{L|2}} -3+{{L|3}} -4+{{L|4}} -5+{{L|5}} -6+{{L|6}} -7+{{L|7}} -8+{{L|8}} -9+{{L|9}} -10+{{L|10}} -11+{{L|11}} -12+{{L|12}} -13+{{L|13}} -14+{{L|14}} -15+{{L|15}} -16+{{L|16}} -17+{{L|17}} -18+{{L|18}} -19+{{L|19}} -20+{{L|20}} -21+{{L|21}} -22+{{L|22}} -23+{{L|23}} -24+{{L|24}} -25+{{L|25}} -26+{{L|26}} -27+{{L|27}} -28+{{L|28}} -29+{{L|29}} -30+{{L|30}} -31+{{L|31}} -32+{{L|32}} -33+{{L|33}} -34+{{L|34}} -35+{{L|35}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} Zeile 41: Zeile 41: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1+{{S|1}} -2+{{S|2}} -3+{{S|3}} - +{{S|4}} Und sie brachen auf vom Berg Hor, [auf] dem Weg [zum] Schilfmeer <ref>gemeint ist vermutlich ein Seitenarm des Roten Meeres bzw. der Golf von Suez</ref> um das Land Edom zu umgehen. Und der Atem des Volkes war kurz auf dem Weg. -4 Und sie brachen auf vom Berg Hor, [auf] dem Weg [zum] Schilfmeer <ref>gemeint ist vermutlich ein Seitenarm des Roten Meeres bzw. der Golf von Suez</ref> um das Land Edom zu umgehen. Und der Atem des Volkes war kurz auf dem Weg.+{{S|5}} Und das Volk sprach mit Gott und mit Mose: "[…] (Warum) habt ihr uns von Ägypten hinaufsteigen lassen um in der Wüste zu sterben? Denn es gibt kein Brot und es gibt kein Wasser und unser Leben ist [zu] Ende ohne (mit geringem) Brot!" -5 Und das Volk sprach mit Gott und mit Mose: "[…] (Warum) habt ihr uns von Ägypten hinaufsteigen lassen um in der Wüste zu sterben? Denn es gibt kein Brot und es gibt kein Wasser und unser Leben ist [zu] Ende ohne (mit geringem) Brot!"+{{S|6}} Und JHWH schickte Schlangen <ref>Das Wort "Schlange" wird zweimal genannt</ref> ins Volk und sie bissen das Volk und viele [des] Volkes starben aus Israel. -6 Und JHWH schickte Schlangen <ref>Das Wort "Schlange" wird zweimal genannt</ref> ins Volk und sie bissen das Volk und viele [des] Volkes starben aus Israel.+{{S|7}} Und das Volk kam zu Mose und sie sprachen: "Wir haben gesündigt, denn wir redeten gegen (mit) JHWH und gegen (mit) dich! Wir haben zu JHWH gebetet und er hat uns mit Schlangen gezüchtigt!" Und Mose betete für das Volk. -7 Und das Volk kam zu Mose und sie sprachen: "Wir haben gesündigt, denn wir redeten gegen (mit) JHWH und gegen (mit) dich! Wir haben zu JHWH gebetet und er hat uns mit Schlangen gezüchtigt!" Und Mose betete für das Volk.+{{S|8}} Und JHWH sprach zu Mose: "Mache für dich eine Schlange und setzte sie auf eine hohe Stange! Und es wird geschehen, jeder, der gebissen wird und sieht sie […] (und) wird leben!" -8 Und JHWH sprach zu Mose: "Mache für dich eine Schlange und setzte sie auf eine hohe Stange! Und es wird geschehen, jeder, der gebissen wird und sieht sie […] (und) wird leben!"+{{S|9}} Und Mose bereitete die eherne Schlange und setzte sie auf die hohe Stange und es geschah, wenn die Schlange einen Mann biss und er blickte zur ehernen Schlange und er lebte. -9 Und Mose bereitete die eherne Schlange und setzte sie auf die hohe Stange und es geschah, wenn die Schlange einen Mann biss und er blickte zur ehernen Schlange und er lebte.+{{S|10}} - +{{S|11}} -10+{{S|12}} -11+{{S|13}} -12+{{S|14}} -13+{{S|15}} -14+{{S|16}} -15+{{S|17}} -16+{{S|18}} -17+{{S|19}} -18+{{S|20}} -19+{{S|21}} -20+{{S|22}} -21+{{S|23}} -22+{{S|24}} -23+{{S|25}} -24+{{S|26}} -25+{{S|27}} -26+{{S|28}} -27+{{S|29}} -28+{{S|30}} -29+{{S|31}} -30+{{S|32}} -31+{{S|33}} -32+{{S|34}} -33+{{S|35}} -34+ -35+ {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Numeri 20

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 3. August 2010 - 14:40

QM-Checkliste eingefügt

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Alternativen =
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Endkorrektur =
}}
Kategorien: Offene Bibel

Numeri 20

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 3. August 2010 - 14:40

Versnummern aktualisiert

← Nächstältere Version Version vom 3. August 2010, 13:40 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+{{L|1}} -2+{{L|2}} -3+{{L|3}} -4+{{L|4}} -5+{{L|5}} -6+{{L|6}} -7+{{L|7}} -8+{{L|8}} -9+{{L|9}} -10+{{L|10}} -11+{{L|11}} -12+{{L|12}} -13+{{L|13}} -14+{{L|14}} -15+{{L|15}} -16+{{L|16}} -17+{{L|17}} -18+{{L|18}} -19+{{L|19}} -20+{{L|20}} -21+{{L|21}} -22+{{L|22}} -23+{{L|23}} -24+{{L|24}} -25+{{L|25}} -26+{{L|26}} -27+{{L|27}} -28+{{L|28}} -29+{{L|29}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} Zeile 35: Zeile 35: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1+{{S|1}} -2+{{S|2}} -3+{{S|3}} -4+{{S|4}} -5+{{S|5}} -6+{{S|6}} -7+{{S|7}} -8+{{S|8}} -9+{{S|9}} -10+{{S|10}} -11+{{S|11}} -12+{{S|12}} -13+{{S|13}} - +{{S|14}} Und Mose sandte Boten aus Kadesch zum König von Edom: "So sprach dein Bruder Israel: 'Du hast die ganze Mühsal erkannt, die uns getroffen hat. -14 Und Mose sandte Boten aus Kadesch zum König von Edom: "So sprach dein Bruder Israel: 'Du hast die ganze Mühsal erkannt, die uns getroffen hat.+{{S|15}} Und unsere Väter stiegen nach Ägypten herab und wir wohnten lange Zeit (viele Tage) in Ägypten. Und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht. -15 Und unsere Väter stiegen nach Ägypten herab und wir wohnten lange Zeit (viele Tage) in Ägypten. Und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht.+{{S|16}} Und wir flehten um Hilfe zu JHWH und er erhörte unseren Ruf und er sandte einen Boten und er führte uns aus Ägypten heraus und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt an deiner äußersten Grenze. -16 Und wir flehten um Hilfe zu JHWH und er erhörte unseren Ruf und er sandte einen Boten und er führte uns aus Ägypten heraus und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt an deiner äußersten Grenze.+{{S|17}} Lass uns doch dein Land durchqueren! Wir werden keinesfalls aufs Feld gehen und nicht auf einen Weinberg und nicht das Wasser der Brunnen trinken. – Wir werden [nur] auf dem Weg des Königs gehen [und] keinesfalls nach rechts und nach links abweichen, bis wir über deine Grenzen gegangen sind!'" -17 Lass uns doch dein Land durchqueren! Wir werden keinesfalls aufs Feld gehen und nicht auf einen Weinberg und nicht das Wasser der Brunnen trinken. – Wir werden [nur] auf dem Weg des Königs gehen [und] keinesfalls nach rechts und nach links abweichen, bis wir über deine Grenzen gegangen sind!'"+{{S|18}} Aber Edom sprach zu ihm: "Du wirst bei mir keinesfalls hindurch ziehen, sonst (damit nicht) werde ich mit dem Schwert dir entgegen ziehen!" -18 Aber Edom sprach zu ihm: "Du wirst bei mir keinesfalls hindurch ziehen, sonst (damit nicht) werde ich mit dem Schwert dir entgegen ziehen!"+{{S|19}} Und die Söhne Israels sprachen zu ihm: "Wir werden [nur] auf den Hauptstraßen herabziehen und wenn ich und mein Besitz [von] deinen Gewässern trinken, zahle ich ihren Preis (gebe ich den Kaufpreis) [dafür] – es handelt sich nur darum, dass ich [mit] meinen Füßen [dein Land] überqueren will (werde). -19 Und die Söhne Israels sprachen zu ihm: "Wir werden [nur] auf den Hauptstraßen herabziehen und wenn ich und mein Besitz [von] deinen Gewässern trinken, zahle ich ihren Preis (gebe ich den Kaufpreis) [dafür] – es handelt sich nur darum, dass ich [mit] meinen Füßen [dein Land] überqueren will (werde).+{{S|20}} Er aber sprach: "Du sollst keinesfalls hindurch ziehen!" Und Edom zog mit zahlreichem Volk [zu] ihm hinaus und mit starker Hand. -20 Er aber sprach: "Du sollst keinesfalls hindurch ziehen!" Und Edom zog mit zahlreichem Volk [zu] ihm hinaus und mit starker Hand.+{{S|21}} Und Edom weigerte sich Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Israel bog oberhalb seiner ab. -21 Und Edom weigerte sich Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Israel bog oberhalb seiner ab.+{{S|22}} - +{{S|23}} -22+{{S|24}} -23+{{S|25}} -24+{{S|26}} -25+{{S|27}} -26+{{S|28}} -27+{{S|29}} -28+ -29+ {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Numeri 14

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 3. August 2010 - 14:37

Versnummern aktualisiert

← Nächstältere Version Version vom 3. August 2010, 13:37 Uhr Zeile 1: Zeile 1: {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1+  -2+{{L|1}} -3+{{L|2}} -4+{{L|3}} -5+{{L|4}} -6+{{L|5}} -7+{{L|6}} -8+{{L|7}} -9+{{L|8}} -10+{{L|9}} -11+{{L|10}} -12+{{L|11}} -13+{{L|12}} -14+{{L|13}} -15+{{L|14}} -16+{{L|15}} -17+{{L|16}} -18+{{L|17}} -19+{{L|18}} -20+{{L|19}} -21+{{L|20}} -22+{{L|21}} -23+{{L|22}} -24+{{L|23}} -25+{{L|24}} -26+{{L|25}} -27+{{L|26}} -28+{{L|27}} -29+{{L|28}} -30+{{L|29}} -31+{{L|30}} -32+{{L|31}} -33+{{L|32}} -34+{{L|33}} -35+{{L|34}} -36+{{L|35}} -37+{{L|36}} -38+{{L|37}} -39+{{L|38}} -40+{{L|39}} -41+{{L|40}} -42+{{L|41}} -43+{{L|42}} -44+{{L|43}} -45+{{L|44}}  +{{L|45}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1  -2  -3  -4  -5  -6  -7  -8  -9  -10  -11  -12  -13  -14  -15  -16  -17  -18  -19  -  -20 Und JHWH sprach: Ich habe vergeben nach (gemäß, wie) deiner Bitte.  -21+{{S|1}} -22+{{S|2}} -23+{{S|3}} -24+{{S|4}} -25+{{S|5}} -26+{{S|6}} -27+{{S|7}} -28+{{S|8}} -29+{{S|9}} -30+{{S|10}} -31+{{S|11}} -32+{{S|12}} -33+{{S|13}} -34+{{S|14}} -35+{{S|15}} -36+{{S|16}} -37+{{S|17}} -38+{{S|18}} -39+{{S|19}} -40+{{S|20}} Und JHWH sprach: Ich habe vergeben nach (gemäß, wie) deiner Bitte. -41+{{S|21}} -42+{{S|22}} -43+{{S|23}} -44+{{S|24}} -45+{{S|25}}  +{{S|26}}  +{{S|27}}  +{{S|28}}  +{{S|29}}  +{{S|30}}  +{{S|31}}  +{{S|32}}  +{{S|33}}  +{{S|34}}  +{{S|35}}  +{{S|36}}  +{{S|37}}  +{{S|38}}  +{{S|39}}  +{{S|40}}  +{{S|41}}  +{{S|42}}  +{{S|43}}  +{{S|44}}  +{{S|45}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

OffeneBibel: Gerade hat sich jemand registriert - leider mit fehlerhafter Mailadresse :( Bitte einmal per Mail melden. http://bit.ly/9FWP6Z

Offene Bibel @ Twitter - 3. August 2010 - 14:32
OffeneBibel: Gerade hat sich jemand registriert - leider mit fehlerhafter Mailadresse :( Bitte einmal per Mail melden. http://bit.ly/9FWP6Z
Kategorien: Offene Bibel

OffeneBibel: @einkaufslistig Mit der CollectionExtension. Per PediaPress kan man sogar Paperbacks drucken lassen http://bit.ly/bYxgEH

Offene Bibel @ Twitter - 3. August 2010 - 10:48
OffeneBibel: @einkaufslistig Mit der CollectionExtension. Per PediaPress kan man sogar Paperbacks drucken lassen http://bit.ly/bYxgEH
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:2 Korinther 2

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 2. August 2010 - 23:30

← Nächstältere Version Version vom 2. August 2010, 22:30 Uhr Zeile 1: Zeile 1: -'''Studienfassung: Vers 15'''+{{Checkliste Studienfassung  +|Alle Verse = 14-17 (Ben)  +|Alternativen = 14-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)  +|Zweifelsfälle dokumentiert = 14-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)  +|Bedeutung erläutert = 14-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)  +|Textart =  +|Andere Kriterien =  +|Am Urtext überprüft =  +|Kommentare eingesehen = 14-17: Barnett, Barrett, Bultmann, Hafemann, Harris, Martin, Witherington (Ben)  +|Übersetzungsvergleich = 14-17: etliche, darunter: Menge, NET, ESV, GNB, EU, REB (Ben)  +|Endkorrektur = 14-17: Rechtschreibung müsste stimmen (Ben)  +}}  +   +===Studienfassung: Vers 15=== Das griechische Wort εὐωδία war in der Septuaginta so mit dem Thema Opfer verbunden, dass es vermutlich auch alleine stehend als direkte Anspielung verstanden wurde. Ein ähnlicher wie der hier verwendete Dativ wurde dort häufig verwendet, um zu signalisieren, zu wem der Duft eines Opfers aufstieg: zu Gott. Entsprechend der grammatischen Situation kann man hier fast nicht umhin, eine Anspielung auf das Opfer (hier: Christi am Kreuz) zu sehen. Der Dativ wäre dann lokativisch (Harris). Ohne die Opferanspielung wäre es ein Dat. commodi ("für Gott"); eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann "wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi" (nach Mofatt bei Harris). --Ben Das griechische Wort εὐωδία war in der Septuaginta so mit dem Thema Opfer verbunden, dass es vermutlich auch alleine stehend als direkte Anspielung verstanden wurde. Ein ähnlicher wie der hier verwendete Dativ wurde dort häufig verwendet, um zu signalisieren, zu wem der Duft eines Opfers aufstieg: zu Gott. Entsprechend der grammatischen Situation kann man hier fast nicht umhin, eine Anspielung auf das Opfer (hier: Christi am Kreuz) zu sehen. Der Dativ wäre dann lokativisch (Harris). Ohne die Opferanspielung wäre es ein Dat. commodi ("für Gott"); eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann "wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi" (nach Mofatt bei Harris). --Ben :Ich habe diese Fußnote einmal aus der Übersetzung hier auf die Diskussionsseite verlagert, da ich Einspruch einlegen möchte: der Bezug zur LXX ist nicht m.E. keine notwendige Bedingung zum Verständnis dieses paulinischen Satzes. Nur weil die LXX diesen Dativ so verwendet, muss es Paulus nicht auch tun (auch wenn er diese Tradition wohl kennen mag). Nota bene: die Diskussion um eine paulinische Opfertheologie ist seit vielen Jahren heiß im Gange und noch nicht abgeschlossen. Mein Übersetzungsvorschlag im Anschluss an LUT und ELB: "denn wir sind ein Wohlgeruch Christi für Gott in (unter) denen, die gerettet werden und ...". Inwiefern εὐωδία konnotiert ist, könnte im Kommentar verhandelt werden. Im Übrigen bin ich mir noch unsicher, ob die recht vielen Ergänzungen in den übrigen Versen unbedingt zum besseren Verständnis notwendig sind. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 18:08, 31. Mär. 2010 (UTC) :Ich habe diese Fußnote einmal aus der Übersetzung hier auf die Diskussionsseite verlagert, da ich Einspruch einlegen möchte: der Bezug zur LXX ist nicht m.E. keine notwendige Bedingung zum Verständnis dieses paulinischen Satzes. Nur weil die LXX diesen Dativ so verwendet, muss es Paulus nicht auch tun (auch wenn er diese Tradition wohl kennen mag). Nota bene: die Diskussion um eine paulinische Opfertheologie ist seit vielen Jahren heiß im Gange und noch nicht abgeschlossen. Mein Übersetzungsvorschlag im Anschluss an LUT und ELB: "denn wir sind ein Wohlgeruch Christi für Gott in (unter) denen, die gerettet werden und ...". Inwiefern εὐωδία konnotiert ist, könnte im Kommentar verhandelt werden. Im Übrigen bin ich mir noch unsicher, ob die recht vielen Ergänzungen in den übrigen Versen unbedingt zum besseren Verständnis notwendig sind. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 18:08, 31. Mär. 2010 (UTC) ::Das kam etwas unerwartet! Ich habe das eigentlich relativ übereinstimmend in den Kommentaren gefunden, die ich verwendet habe. Dort wurden die grammatischen Indizien entsprechend gewichtet. Darüber hinaus weiß ich allerdings wenig über das paulinische Opferverständnis. Einen Kommentar hab ich zu der Perikope auch geschrieben, bin mir allerdings noch nicht sicher, ob ich ihn einstellen soll. Warum sollte Paulus nicht auf das atl. Opferverständnis anspielen? Und wie erklärst du dann den Genitiv "Christi"? Hast du irgendwelche Quellen für unterschiedliche Interpretationen? Wenn nicht, würde ich dafür plädieren, die Fußnote wieder aufzunehmen. Wenn doch, sollte auch die Übersetzung entsprechend geändert werden. Dein Vorschlag entspricht ja dem Standard. Was schlägst du bezüglich der übrigen Ergänzungen vor? Ohne Ergänzungen ist wenigstens V. 17 kaum verständlich. Die Ergänzungen entsprachen der Interpretation in den Kommentaren. Gibt es noch andere Probleme? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:29, 31. Mär. 2010 (UTC) ::Das kam etwas unerwartet! Ich habe das eigentlich relativ übereinstimmend in den Kommentaren gefunden, die ich verwendet habe. Dort wurden die grammatischen Indizien entsprechend gewichtet. Darüber hinaus weiß ich allerdings wenig über das paulinische Opferverständnis. Einen Kommentar hab ich zu der Perikope auch geschrieben, bin mir allerdings noch nicht sicher, ob ich ihn einstellen soll. Warum sollte Paulus nicht auf das atl. Opferverständnis anspielen? Und wie erklärst du dann den Genitiv "Christi"? Hast du irgendwelche Quellen für unterschiedliche Interpretationen? Wenn nicht, würde ich dafür plädieren, die Fußnote wieder aufzunehmen. Wenn doch, sollte auch die Übersetzung entsprechend geändert werden. Dein Vorschlag entspricht ja dem Standard. Was schlägst du bezüglich der übrigen Ergänzungen vor? Ohne Ergänzungen ist wenigstens V. 17 kaum verständlich. Die Ergänzungen entsprachen der Interpretation in den Kommentaren. Gibt es noch andere Probleme? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:29, 31. Mär. 2010 (UTC)  +  +::Hey Florian, gibt's hier schon was Neues? Deine Begründung war leider nicht sehr ausführlich, und ich habe noch nicht ganz verstanden, was du an meiner Deutung überhaupt bemängelt hast. Wenn es Indizien gibt, warum diese nicht entsprechend deuten? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 00:30, 3. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

2 Korinther 2

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 2. August 2010 - 23:20

Da man zu viele Ergänzungen bemängelt habe, habe ich einige "optionale" in Fußnoten umgewandelt.

← Nächstältere Version Version vom 2. August 2010, 22:20 Uhr Zeile 35: Zeile 35: 13 13 -14 Aber Dank [sei] {dem} Gott, der uns zu allen Zeiten (immer)<ref>Wörtlich mehr in Richtung "jedes Mal, wenn...", "bei jeder Gelegenheit", was hier aber missverständlich wäre.</ref> im Triumphzug herumführt (triumphieren lässt; bekannt macht) in Christus und den Duft (Geruch) seiner Kenntnis (Wissen, Erkenntnis)<ref>Gen. epexegeticus.</ref> bekannt macht<ref>Auflösung zweier attr. Ptz.</ref> (sichtbar macht: sehen lässt; zeigt)<ref>Duft ist in der Regel nicht sichtbar, deshalb muss das Wort wohl im allgemeinen Sinn verstanden werden. Da hier vermutlich aber auf Weihrauch angespielt wird, hat Paulus vermutlich dieses Wort verwendet.</ref> durch uns an jedem Ort;  +14 Aber Dank [sei] {dem} Gott, der uns zu allen Zeiten (immer)<ref>Wörtlich mehr in Richtung "jedes Mal, wenn...", "bei jeder Gelegenheit", was hier aber missverständlich wäre.</ref> im Triumphzug herumführt (triumphieren lässt; bekannt macht) in (durch) Christus und den Duft (Geruch) seiner Kenntnis (Wissen, Erkenntnis)<ref>Gen. epexegeticus.</ref> bekannt macht<ref>Auflösung zweier attr. Ptz.</ref> (sichtbar macht; sehen lässt; zeigt)<ref>Duft ist in der Regel nicht sichtbar, deshalb wurde das Wort in einem allgemeineren Sinn übersetzt. "Sichtbar machen" ist allerdings ebenso denkbar, weil Paulus hier vielleicht an Weihrauch denkt.</ref> durch uns an jedem Ort;   15 denn wir sind der Wohlgeruch (liebliche Duft) Christi, [der zu] Gott [aufsteigt]<ref>Oder als Dativus commodi: "für Gott"; eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann "wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi" (nach Mofatt bei Harris).</ref> unter (bei) denen, die gerettet werden und unter (bei) denen, die verloren gehen<ref>Auflösung zweier subst.</ref>,   15 denn wir sind der Wohlgeruch (liebliche Duft) Christi, [der zu] Gott [aufsteigt]<ref>Oder als Dativus commodi: "für Gott"; eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann "wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi" (nach Mofatt bei Harris).</ref> unter (bei) denen, die gerettet werden und unter (bei) denen, die verloren gehen<ref>Auflösung zweier subst.</ref>,   -16 [für] die einen ein Duft (Geruch) vom Tod zum Tod ("[der] zum Tod [führt]"), [für] die anderen ein Duft (Geruch) vom Leben zum Leben ("[der] zum Leben [führt]"). Und wer [ist] (wäre) für diese [Dinge] (dafür) geeignet (zulänglich, würdig)?  +16 [für] die einen ein Geruch (Duft) vom Tod zum Tod ("[der] zum Tod [führt]"), [für] die anderen ein Geruch (Duft) vom Leben zum Leben ("[der] zum Leben [führt]"). Und wer [ist] ([wäre]) für diese [Dinge] (dafür) geeignet (zulänglich, würdig)?   -17 Denn wir sind nicht wie die vielen, die Geschäfte machen (Handel treiben)<ref>Auflösung eines attr./subst. Ptz. Alternativ nach Harris periphrastisches Verständnis durch direkten Bezug auf "wir sind". Die Übersetzung lautete dann "wir machen nicht, wie so viele, Geschäfte..."</ref> mit dem Wort Gottes, sondern als [Menschen] aus Lauterkeit (Aufrichtigkeit, reiner Gesinnung), {sondern} als von Gott [Beauftragte] [in der Verantwortung] vor Gott in Christus verkünden wir [es] (sprechen wir<ref>So wörtlich. Der Bezug zum "Wort Gottes" ist im Griechischen wohl zumindest andeutungsweise vorhanden, wird bei wörtlicher Übersetzung aber unberücksichtigt gelassen.</ref>).+17 Denn wir sind nicht wie die Vielen, die Geschäfte machen (Handel treiben)<ref>Auflösung eines attr./subst. Ptz. Alternativ nach Harris periphrastisches Verständnis durch direkten Bezug auf "wir sind". Die Übersetzung lautete dann "wir machen nicht, wie so viele, Geschäfte..."</ref> mit dem Wort Gottes, sondern als [Menschen] aus Lauterkeit (Aufrichtigkeit, reiner Gesinnung), {sondern} als von Gott<ref>D.h. wohl "von Gott [Beauftragte]"</ref> vor Gott<ref>D.h. wohl "[in der Verantwortung] vor Gott"</ref> in Christus verkünden wir [es] (sprechen wir<ref>So wörtlich. Der semantische Bezug zum "Wort Gottes" ist im Griechischen wohl zumindest andeutungsweise vorhanden, wird bei wörtlicher Übersetzung (als "sprechen wir") aber unberücksichtigt gelassen.</ref>). {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}}
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Genesis 44

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 2. August 2010 - 23:10

Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = 18-34 (Ben) |Alternativen = 18-34: Soweit von mir gefunden, ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = 18-34: Soweit von mi…“

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 18-34 (Ben)
|Alternativen = 18-34: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
|Zweifelsfälle dokumentiert = 18-34: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = 18-34: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich = 18-34: NET, LBBH, ESV, GNB, EU, REB (Ben)
|Endkorrektur = 18-34: Rechtschreibung müsste stimmen (Ben)
}}
Kategorien: Offene Bibel

Jakobus 5

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 2. August 2010 - 20:28

← Nächstältere Version Version vom 2. August 2010, 19:28 Uhr Zeile 1: Zeile 1:  +{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}} {{Lesefassung}} {{Lesefassung}}
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Jakobus 5

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 2. August 2010 - 20:27

Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = ja (Ben) |Alternativen = Ja; einige textkritische Varianten habe ich vielleicht übersehen (Ben) |Zweifelsfälle dokumen…“

Neue Seite

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja (Ben)
|Alternativen = Ja; einige textkritische Varianten habe ich vielleicht übersehen (Ben)
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = Teilweise ausführlich, teilweise kann man noch ergänzen (Ben)
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen = Blomberg/Kamell, häufig Dibelius, Johnson, teils Mußner (Ben)
|Übersetzungsvergleich = Jeder Vers sicherlich mehrmals mit einer der folgenden: LUT, EU, Menge, REB, SLT, NGÜ, NIV, NASB, ESV, NET (Ben)
|Endkorrektur = Das Markup ist teilweise vielleicht unsauber. Manche identische Fußnoten können noch zusammengefasst werden. Rechtschreibung müsste passen. (Ben)
}}
Kategorien: Offene Bibel
Ansichten
Suche nach
Wer ist online
Zur Zeit sind 0 Benutzer und 1 Gast online.
Benutzeranmeldung