Offene Bibel

Benutzer Diskussion:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 21:30

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 20:30 Uhr Zeile 27: Zeile 27: Öhm, nein, das sieht man ja auf jeder Kapitelseite. Oder meinst Du, das sollte extra vermerkt werden? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 22:15, 5. Aug. 2010 (CEST) Öhm, nein, das sieht man ja auf jeder Kapitelseite. Oder meinst Du, das sollte extra vermerkt werden? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 22:15, 5. Aug. 2010 (CEST)  +  +Ich dachte einfach zur Übersicht. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:30, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

OffeneBibel: Die von uns gewonneneImmendorf- #Bibel ist gut bei mir angekommen. Auf dem #DEKT2011 kann sie dann jeder bewundern. Danke @evkircheahlen !

Offene Bibel @ Twitter - 5. August 2010 - 21:19
OffeneBibel: Die von uns gewonneneImmendorf- #Bibel ist gut bei mir angekommen. Auf dem #DEKT2011 kann sie dann jeder bewundern. Danke @evkircheahlen !
Kategorien: Offene Bibel

Benutzer Diskussion:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 21:15

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 20:15 Uhr Zeile 25: Zeile 25: Und sollte die Qualitätssicherung auf der Seite [[Übersetzung]] verlinkt oder erwähnt werden? :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:18, 5. Aug. 2010 (CEST) Und sollte die Qualitätssicherung auf der Seite [[Übersetzung]] verlinkt oder erwähnt werden? :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:18, 5. Aug. 2010 (CEST)  +  +Öhm, nein, das sieht man ja auf jeder Kapitelseite. Oder meinst Du, das sollte extra vermerkt werden? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 22:15, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

OffeneBibel: Nach langer Diskussion ist nun ein umfassendes Qualitätsmanagement bei der #OfBi eingeführt worden http://bit.ly/ck5nRX

Offene Bibel @ Twitter - 5. August 2010 - 20:41
OffeneBibel: Nach langer Diskussion ist nun ein umfassendes Qualitätsmanagement bei der #OfBi eingeführt worden http://bit.ly/ck5nRX
Kategorien: Offene Bibel

Benutzer Diskussion:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 20:18

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 19:18 Uhr Zeile 23: Zeile 23: Weil die passende Seite [[Benutzer:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite]] tatsächlich die alte Wikistartseite ist, und die Diskussion mit dieser Seite hierher verschoben wurde.--[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 20:39, 5. Aug. 2010 (CEST) Weil die passende Seite [[Benutzer:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite]] tatsächlich die alte Wikistartseite ist, und die Diskussion mit dieser Seite hierher verschoben wurde.--[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 20:39, 5. Aug. 2010 (CEST)  +  +Und sollte die Qualitätssicherung auf der Seite [[Übersetzung]] verlinkt oder erwähnt werden? :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:18, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

Benutzer Diskussion:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 19:39

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 18:39 Uhr Zeile 10: Zeile 10: Was jetzt konkret jeweils noch fehlt, ist der Hinweis, dass Zitate von der CC-Lizenz ausgenommen sind. Das ist m. E. nötig, weil Zitate nicht verändert werden dürfen. Wenn ich dazu komme, füg ich das auch selber ein. [[Benutzer:Ben|Ben]] 16:25, 5. Aug. 2009 (UTC) Was jetzt konkret jeweils noch fehlt, ist der Hinweis, dass Zitate von der CC-Lizenz ausgenommen sind. Das ist m. E. nötig, weil Zitate nicht verändert werden dürfen. Wenn ich dazu komme, füg ich das auch selber ein. [[Benutzer:Ben|Ben]] 16:25, 5. Aug. 2009 (UTC)  +Zitate müssen als solche gekennzeichnet werden und brauchen deshalb keinen gesonderten Lizenzkram. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 20:39, 5. Aug. 2010 (CEST)  +  +  +------------------ Warum gibt es von der Seite [[Diskussion:Übersetzung]] eigentlich einen Link hierher? (Wow, genau ein Jahr nach meinem letzten Post ;-) ) Warum gibt es von der Seite [[Diskussion:Übersetzung]] eigentlich einen Link hierher? (Wow, genau ein Jahr nach meinem letzten Post ;-) ) Zeile 17: Zeile 21: Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 20:02, 5. Aug. 2010 (CEST) Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 20:02, 5. Aug. 2010 (CEST)  +  +Weil die passende Seite [[Benutzer:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite]] tatsächlich die alte Wikistartseite ist, und die Diskussion mit dieser Seite hierher verschoben wurde.--[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 20:39, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

Benutzer Diskussion:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 19:02

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 18:02 Uhr Zeile 9: Zeile 9: Was jetzt konkret jeweils noch fehlt, ist der Hinweis, dass Zitate von der CC-Lizenz ausgenommen sind. Das ist m. E. nötig, weil Zitate nicht verändert werden dürfen. Wenn ich dazu komme, füg ich das auch selber ein. [[Benutzer:Ben|Ben]] 16:25, 5. Aug. 2009 (UTC) Was jetzt konkret jeweils noch fehlt, ist der Hinweis, dass Zitate von der CC-Lizenz ausgenommen sind. Das ist m. E. nötig, weil Zitate nicht verändert werden dürfen. Wenn ich dazu komme, füg ich das auch selber ein. [[Benutzer:Ben|Ben]] 16:25, 5. Aug. 2009 (UTC)  +  +  +  +Warum gibt es von der Seite [[Diskussion:Übersetzung]] eigentlich einen Link hierher? (Wow, genau ein Jahr nach meinem letzten Post ;-) )  +  +Eigentliche Frage: Sollte die Qualitätssicherung hier in irgendeiner Weise erwähnt oder verlinkt werden? Vielleicht im Kasten "Übersetzungen und Hilfen" oder sogar in einem eigenen? Was meint ihr?  +  +Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 20:02, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Über uns

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:57

Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Seite ist momentan ein Mix aus Vorstellung der Meinung der Übersetzer und FAQ zur Lage der Bibelübersetzungen und warum wir die Übersetzung überhaupt so…“

Neue Seite

Diese Seite ist momentan ein Mix aus Vorstellung der Meinung der Übersetzer und FAQ zur Lage der Bibelübersetzungen und warum wir die Übersetzung überhaupt so angehen. Vorhin hat mich die Muse ein bisschen geküsst, und plötzlich hatte ich die Idee einer zentralen Seite "Über das Projekt". Diese Seite könnte zentral Informationen über das Übersetzungsprojekt selbst liefern - mit Details zum Übersetzungsvorgang, zur Qualitätssicherung, Roadmap, Lizenzierung, Vermarktung und was ihr euch sonst noch so vorstellen könnt. Die Idee ist gerade im Anfangsstadium. Die Seite "Über uns" tut das momentan noch nicht in vollem Umfang. Der Text auf der Startseite ist eine allgemeine Einführung. Meine Idee könnte den Link auf "Über uns" ersetzen und so jedem, der nach den ersten Zeilen mehr Interesse am Projekt hat, eine genauere Vorstellung geben.

Da meine Idee aber noch ganz frisch ist, würde ich euch gerne fragen, was ihr davon haltet. Eine solche Seite ist sicherlich sinnvoll, aber die entscheidende Frage wäre die Integration in die Webseite. Sollte man die Seite "Über uns" umstrukturieren? Oder sollte man sie so lassen und eine separate Seite "Über das Projekt" anfangen? Oder sollte man sowohl die Seite "Über uns" umstrukturieren, als auch eine separate Seite anfangen (und so sicherstellen, dass alles systematisiert ist und es keine Überschneidungen gibt?)

Was meint ihr? Ich freu mich über eure Ideen. Selbst wenn ihr nichts von meiner Idee halten solltet. ;-)

--[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:57, 5. Aug. 2010 (CEST)
Kategorien: Offene Bibel

Sacharja 1

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:43

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:43 Uhr Zeile 22: Zeile 22: {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -{{S|1}} Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius, geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:+{{S|1}} Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}: {{S|2}} JHWH zürnt Zorn<ref><i>Figura ethymologica</i>, mögliche Übertragung: "hegt Zorn".</ref> gegen (über) eure Väter. {{S|2}} JHWH zürnt Zorn<ref><i>Figura ethymologica</i>, mögliche Übertragung: "hegt Zorn".</ref> gegen (über) eure Väter. {{S|3}} Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot. {{S|3}} Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot.
Kategorien: Offene Bibel

Die Quellen

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:33

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:33 Uhr Zeile 1: Zeile 1: == Quellen == == Quellen == [[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]] [[Bild:Quellen.jpg|miniatur|Die Bibel im Urtext]] -Die neue Übersetzung wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.  +Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt.   Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen. So werden die Hauptquellen aus der Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich edierten Quellen. So werden die Hauptquellen aus der * Biblia Hebraica Stuttgartensia ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Online-Version]) * Biblia Hebraica Stuttgartensia ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Online-Version]) Zeile 24: Zeile 24: * Freie Bibelstudienprogramme wie [http://xiphos.org/ Xiphos] (für Windows und Linux) oder [http://www.macsword.com/ MacSword] * Freie Bibelstudienprogramme wie [http://xiphos.org/ Xiphos] (für Windows und Linux) oder [http://www.macsword.com/ MacSword] * Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung] * Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung]  +* Die Online-Ausgabe der [http://net.bible.org/bible.php New English Translation] mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten.  +  +Es existiert auch eine ausführlichere [[Literaturliste]], wo jeder Benutzer hilfreiche Quellen angeben kann und die als eine Art Bibliographie unserer Übersetzung gelten kann. Wer Anregungen zu dieser Seite hat, bitte diese auf die Diskussionsseite schreiben. Wer Anregungen zu dieser Seite hat, bitte diese auf die Diskussionsseite schreiben.
Kategorien: Offene Bibel

Die Offene Bibel:Qualitätssicherung

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:21

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:21 Uhr Zeile 5: Zeile 5: ==Buchpaten== ==Buchpaten== Gewöhnlich rekrutieren sich [[Die Offene Bibel:Buchpaten|Buchpaten]] aus den Lehrstühlen der Universtäten und kirchlichen Hochschulen. Sie achten auf die wissenschaftlichkeit der Übersetzung, sodass Interpretationen, die nicht hergeleitet werden können, ausgesiebt werden können. Wichtig hierbei ist, dass die Buchpaten lediglich sagen sollen, ob eine Übersetzung(svariante) wissenschaftlich korrekt ist, nicht etwa ob die Übersetzung die Meinung des Buchpaten widerspiegelt. Da im Moment erst ein Buchpate gefunden ist, gibt es noch weitere Stufen der Qualitätssicherung. Gewöhnlich rekrutieren sich [[Die Offene Bibel:Buchpaten|Buchpaten]] aus den Lehrstühlen der Universtäten und kirchlichen Hochschulen. Sie achten auf die wissenschaftlichkeit der Übersetzung, sodass Interpretationen, die nicht hergeleitet werden können, ausgesiebt werden können. Wichtig hierbei ist, dass die Buchpaten lediglich sagen sollen, ob eine Übersetzung(svariante) wissenschaftlich korrekt ist, nicht etwa ob die Übersetzung die Meinung des Buchpaten widerspiegelt. Da im Moment erst ein Buchpate gefunden ist, gibt es noch weitere Stufen der Qualitätssicherung. -  ==Qualitätsmoderatoren== ==Qualitätsmoderatoren==
Kategorien: Offene Bibel

Die Offene Bibel:Buchpaten

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:18

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:18 Uhr Zeile 1: Zeile 1: [[Kategorie:Qualität]] [[Kategorie:Qualität]] -Um bei der Offene Bibel eine hohe wissenschaftliche Qualität zu gewährleisten brauchen wir neben mormalen Autoren auch akademische Hilfe.+Um bei der Offene Bibel eine hohe wissenschaftliche Qualität zu gewährleisten, brauchen wir neben normalen Autoren auch akademische Hilfe. -Schon ganz zu Anfang gab es die Idee von Buchpaten, die fest für ein oder mehrere Bücher zuständig sind. Diese werden auf Änderungen hin überwacht und die Änderungen konsequent wissenschaftlich begutachtet. Die Buchpaten sollen bei wissenschaftlich strittigen Fragen vermitteln, aber gleichzeitig Vielfalt zulassen. Das Grundanliegen der Offenen Bibel wissenschaftlich fundiert zu sein wird durch die Buchpaten durch die Kontrolle der Texte gewährleistet.+Schon ganz zu Anfang gab es die Idee von Buchpaten, die fest für ein oder mehrere Bücher zuständig sind. Diese werden auf Änderungen hin überwacht und die Änderungen konsequent wissenschaftlich begutachtet. Die Buchpaten sollen bei wissenschaftlich strittigen Fragen vermitteln, aber gleichzeitig Vielfalt zulassen. Das Grundanliegen der Offenen Bibel, wissenschaftlich fundiert zu sein, wird durch die Buchpaten durch die Kontrolle der Texte gewährleistet. -Wenn über die Kontrolle der eingestellten Texte hinaus Interesse an der Mitarbeit besteht, so können Buchpaten auch selbst übersetzen, oder an dem Kommentar mitarbeiten.+Wenn über die Kontrolle der eingestellten Texte hinaus Interesse an der Mitarbeit besteht, so können Buchpaten auch selbst übersetzen oder an dem Kommentar mitarbeiten. Zeile 13: Zeile 13: -Wir suchen '''Professorinnen und Professoren, wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Miarbeiter''', die sich vorstellen können mit uns zusammen zu arbeiten.  +Wir suchen '''Professorinnen und Professoren, wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter''', die sich vorstellen können, mit uns zusammen zu arbeiten.   -Wenn Sie Buchpatin bzw. Buchpate werden möchten, melden Sie sich per Mail bei ''info[ät]offene-bibel.de''+Wenn Sie Buchpatin bzw. Buchpate werden möchten, melden Sie sich bitte per eMail bei ''info[ät]offene-bibel.de''! Buchpaten müssen nicht jede Änderung im gesamten Wiki verfolgen. Es gibt nützliche Werkzeuge, die sogar per E-Mail über eine Änderung am betreuten Buch informieren. Mehr dazu gibt es bei den Hilfen für [[Hilfe:Für Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderatoren]]. Buchpaten müssen nicht jede Änderung im gesamten Wiki verfolgen. Es gibt nützliche Werkzeuge, die sogar per E-Mail über eine Änderung am betreuten Buch informieren. Mehr dazu gibt es bei den Hilfen für [[Hilfe:Für Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderatoren]].
Kategorien: Offene Bibel

Galater 1

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:17

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:17 Uhr (Der Versionsvergleich bezieht 2 dazwischenliegende Versionen mit ein.)Zeile 1: Zeile 1:  +{{Lesefassung in Arbeit}} {{Lesefassung}} {{Lesefassung}} -1 Paulus, kein menschlicher Apostel, auch nicht durch einen Menschen berufen sondern durch Jesus und Gott den Vater, der ihn auferstehen ließ von den Toten,+{{L|1}} Paulus, kein menschlicher Apostel, auch nicht durch einen Menschen berufen sondern durch Jesus und Gott den Vater, der ihn auferstehen ließ von den Toten, -2 an die Gemeinde in Galatien von mir und allen Geschwistern die bei mir sind:  +{{L|2}} an die Gemeinde in Galatien von mir und allen Geschwistern die bei mir sind:   -3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,+{{L|3}} Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, -4  +  -5+{{L|4}} -6+{{L|5}} -7+{{L|6}} -8+{{L|7}} -9+{{L|8}} -10+{{L|9}} -11+{{L|10}} -12+{{L|11}} -13+{{L|12}} -14+{{L|13}} -15+{{L|14}} -16+{{L|15}} -17+{{L|16}} -18+{{L|17}} -19+{{L|18}} -20+{{L|19}} -21+{{L|20}} -22+{{L|21}} -23+{{L|22}} -24  +{{L|23}}  +{{L|24}} {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Studienfassung}} {{Studienfassung}} -1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten,+{{S|1}} Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, -2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. "die bei mir sind".</ref>, den Gemeinden von Galatien:+{{S|2}} und alle Brüder mit mir<ref>D.h. "die bei mir sind".</ref>, den Gemeinden von Galatien: -3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her},+{{S|3}} Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, -4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters,+{{S|4}} der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, -5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.+{{S|5}} dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. -6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium,+{{S|6}} Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, -7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi.+{{S|7}} [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. -8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein anderes Evangelium verkünden würden<ref>Eigtl. ein Sg.</ref>, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema<ref>Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht".</ref>!+{{S|8}} Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein anderes Evangelium verkünden würden<ref>Eigtl. ein Sg.</ref>, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema<ref>Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht".</ref>! -9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema!+{{S|9}} Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! -10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt {nämlich} Menschen oder {den} Gott? Oder versuche ich (wünschen), Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.<ref>Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht."</ref>+{{S|10}} Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt {nämlich} Menschen oder {den} Gott? Oder versuche ich (wünschen), Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.<ref>Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht."</ref> -11 Denn ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist:+{{S|11}} Denn ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: -12 denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi.+{{S|12}} denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. -13 Ihr habt javon meinem früheren Lebenswandel im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, nämlich dass<ref>Wörtlich: "dass". "Nämlich" ergänzend eingefügt, um die Funktion als Einleitewort eines erklärenden Satzes zu unterstreichen (s. Louw/Nida 91.15).</ref> ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichten, vertilgen),+{{S|13}} Ihr habt javon meinem früheren Lebenswandel im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, nämlich dass<ref>Wörtlich: "dass". "Nämlich" ergänzend eingefügt, um die Funktion als Einleitewort eines erklärenden Satzes zu unterstreichen (s. Louw/Nida 91.15).</ref> ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichten, vertilgen), -14 und [mehr] Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen<ref>D.h. "vom Vater stammenden".</ref> Überlieferungen.+{{S|14}} und [mehr] Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen<ref>D.h. "vom Vater stammenden".</ref> Überlieferungen. -15 Als es {aber} Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auserwählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade,+{{S|15}} Als es {aber} Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auserwählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade, -16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut,+{{S|16}} seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut, -17 ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren<ref>Wörtlich: "zu den Aposteln vor mir".</ref>, sondern ging hinunter nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.+{{S|17}} ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren<ref>Wörtlich: "zu den Aposteln vor mir".</ref>, sondern ging hinunter nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück. -18 Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas<ref>Aramäischer Beiname des Simon (griech. Petrus).</ref> zu besuchen (kennenlernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage,+{{S|18}} Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas<ref>Aramäischer Beiname des Simon (griech. Petrus).</ref> zu besuchen (kennenlernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage, -19 einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) Jakobus, den Bruder des Herrn.+{{S|19}} einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) Jakobus, den Bruder des Herrn. -20 Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge!+{{S|20}} Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge! -21 Danach ging ich in die Gegenden (Landstriche) von Syrien und Zilizien:+{{S|21}} Danach ging ich in die Gegenden (Landstriche) von Syrien und Zilizien: -22 ich war von Angesicht unbekannt<ref>D.h. persönlich nicht bekannt.</ref> den Gemeinden von Judäa, denen in Christus<ref>Oder "die in Christus sind".</ref>.+{{S|22}} ich war von Angesicht unbekannt<ref>D.h. persönlich nicht bekannt.</ref> den Gemeinden von Judäa, denen in Christus<ref>Oder "die in Christus sind".</ref>. -23 Sie hatten {aber} nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (unser einstiger Verfolger), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte<ref>Imperfekt (konativ).</ref>,+{{S|23}} Sie hatten {aber} nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (unser einstiger Verfolger), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte<ref>Imperfekt (konativ).</ref>, -24 und sie priesen (rühmen, ehren)<ref>Imperfekt.</ref> wegen mir <ref>Wörtlich: "in mir" (kausal). So NSS nach BDR §219,2.</ref> Gott.+{{S|24}} und sie priesen (rühmen, ehren)<ref>Imperfekt.</ref> meinetwegen <ref>Wörtlich: "in mir" (kausal). So NSS nach BDR §219,2.</ref> Gott. {{Bemerkungen}} {{Bemerkungen}} {{Kapitelseite Fuß}} {{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:14

Kontakt:

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:14 Uhr Zeile 21: Zeile 21: ===Kontakt=== ===Kontakt=== -Schreib einfach eine PM oder eine Mail an [[Benutzer:Ben|Ben]], [[Benutzer:Olaf|Olaf]] oder [[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]]+Schreib einfach eine PM oder eine Mail an [[Benutzer:Ben|Ben]], [[Benutzer:Olaf|Olaf]] oder [[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]]. Werkzeuge und Helferlein finden Qualitätsmoderatoren auf [[Hilfe:für Qualitätsmoderatoren|dieser Seite]]. Werkzeuge und Helferlein finden Qualitätsmoderatoren auf [[Hilfe:für Qualitätsmoderatoren|dieser Seite]].
Kategorien: Offene Bibel

Sacharja 1

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:09

Die Seite wurde neu angelegt: „{{Studienfassung in Arbeit}} {{Lesefassung}} {{L|1}} {{L|2}} {{L|3}} {{L|4}} {{L|5}} {{L|6}} {{L|7}} {{L|8}} {{L|9}} {{L|10}} {{L|11}} {{L|12}} {{L|13}} {{L|14}} …“

Neue Seite

{{Studienfassung in Arbeit}}
{{Lesefassung}}
{{L|1}}
{{L|2}}
{{L|3}}
{{L|4}}
{{L|5}}
{{L|6}}
{{L|7}}
{{L|8}}
{{L|9}}
{{L|10}}
{{L|11}}
{{L|12}}
{{L|13}}
{{L|14}}
{{L|15}}
{{L|16}}
{{L|17}}

{{Bemerkungen}}

{{Studienfassung}}
{{S|1}} Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius, geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:
{{S|2}} JHWH zürnt Zorn<ref><i>Figura ethymologica</i>, mögliche Übertragung: "hegt Zorn".</ref> gegen (über) eure Väter.
{{S|3}} Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot.
{{S|4}} Seid nicht wie eure Väter, denen die ersten (früheren) Propheten zuriefen<ref>Wörtlich: "wovon gilt, dass" (Relativpartikel) die ersten Propheten zu ihnen riefen.</ref> {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt doch um von euren bösen (schlechten) Wegen und von euren bösen (schlechten) Taten! Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf micht, Ausspruch JHWHs.
{{S|5}} Eure Väter, wo [sind] sie? Und die Propheten, leben sie ewig?

{{S|6}}
{{S|7}}
{{S|8}}
{{S|9}}
{{S|10}}
{{S|11}}
{{S|12}}
{{S|13}}
{{S|14}}
{{S|15}}
{{S|16}}
{{S|17}}

{{Bemerkungen}}

{{Kapitelseite Fuß}}
Kategorien: Offene Bibel

Mitmachen!

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:08

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:08 Uhr Zeile 2: Zeile 2: == Übersetzen == == Übersetzen == -Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechisch­kenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb Theologie­studentInnen, altsprachliche SchülerInnen, Pfarrerinnen/Pfarrer und Theologie­dozentinnen/-dozenten, StudentInnen und Absol­ventinnen/Absolventen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen.+Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich, bei der Übersetzung mitzuwirken. Voraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechisch­kenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb Theologie­studierende, altsprachliche SchülerInnen, Pfarrerinnen/Pfarrer und Theologie­dozentinnen/-dozenten, StudentInnen und Absol­ventinnen/Absolventen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen. == Eindeutschen/Übertragen == == Eindeutschen/Übertragen ==
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Übersetzungskriterien

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 18:01

Parallelstellen:

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 17:01 Uhr Zeile 33: Zeile 33: Wo ist denn da was nochnicht fertig? Ok, die Sprünge sind noch in allen Kapiteln möglich, aber das ist für die Auszeichnung völlig egal, auf der richtigen Seite kommt man trotzdem an. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:47, 5. Aug. 2010 (CEST) Wo ist denn da was nochnicht fertig? Ok, die Sprünge sind noch in allen Kapiteln möglich, aber das ist für die Auszeichnung völlig egal, auf der richtigen Seite kommt man trotzdem an. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:47, 5. Aug. 2010 (CEST)  +Ok, dann hab ich da mal wieder schlampig nachgelesen. -.-  +Mach doch am besten du die Ergänzung. Ich bin nicht sicher, ob ich das alles richtig erfasst habe. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:01, 5. Aug. 2010 (CEST) == Studienfassung == == Studienfassung ==
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Übersetzungskriterien

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 17:47

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 16:47 Uhr Zeile 29: Zeile 29: ===Parallelstellen=== ===Parallelstellen=== -Gerade habe ich die Kriterien etwas ergänzt. Dabei hätte ich gerne etwas über die Parallelstellen geschrieben (vorher stand da etwas von Parallelstellen in Fußnoten; das habe ich vorerst entfernt). Aber ich habe festgestellt, dass die Basteleien daran offenbar noch gar nicht fertig sind. Sobald das der Fall ist, sollte der Punkt "Verweise" in den allgemeinen Kriterien ergänzt werden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:28, 5. Aug. 2010 (CEST)+Gerade habe ich die Kriterien etwas ergänzt. Dabei hätte ich gerne etwas über die Parallelstellen geschrieben (vorher stand da etwas von Parallelstellen in Fußnoten; das habe ich vorerst entfernt). Aber ich habe festgestellt, dass die Basteleien daran offenbar noch gar nicht fertig sind. Sobald das der Fall ist, sollte der Punkt "Verweise" in den allgemeinen Kriterien ergänzt werden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:28, 5. Aug. 2010 (CEST)    +   +Wo ist denn da was nochnicht fertig? Ok, die Sprünge sind noch in allen Kapiteln möglich, aber das ist für die Auszeichnung völlig egal, auf der richtigen Seite kommt man trotzdem an. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:47, 5. Aug. 2010 (CEST)  + 
Kategorien: Offene Bibel

Diskussion:Übersetzungskriterien

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 16:28

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 15:28 Uhr Zeile 26: Zeile 26: Wenn keins zu finden ist, kommt das eben in die Fußnoten, denke ich. Den Rest finde ich gut. Zusammengefasst: Keine Anführungszeichen bei wörtlicher Rede, dafür bei Zitaten. Ab in die [[Übersetzungs-F.A.Q.]], oder hat jemand etwas einzuwenden? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 13:10, 6. Jul. 2010 (UTC) Wenn keins zu finden ist, kommt das eben in die Fußnoten, denke ich. Den Rest finde ich gut. Zusammengefasst: Keine Anführungszeichen bei wörtlicher Rede, dafür bei Zitaten. Ab in die [[Übersetzungs-F.A.Q.]], oder hat jemand etwas einzuwenden? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 13:10, 6. Jul. 2010 (UTC)  +  +  +===Parallelstellen===  +Gerade habe ich die Kriterien etwas ergänzt. Dabei hätte ich gerne etwas über die Parallelstellen geschrieben (vorher stand da etwas von Parallelstellen in Fußnoten; das habe ich vorerst entfernt). Aber ich habe festgestellt, dass die Basteleien daran offenbar noch gar nicht fertig sind. Sobald das der Fall ist, sollte der Punkt "Verweise" in den allgemeinen Kriterien ergänzt werden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:28, 5. Aug. 2010 (CEST)  + == Studienfassung == == Studienfassung ==
Kategorien: Offene Bibel

Übersetzungskriterien

Letzte Änderungen an der Übersetzung - 5. August 2010 - 16:16

← Nächstältere Version Version vom 5. August 2010, 15:16 Uhr (Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.)Zeile 5: Zeile 5: Eine Übersetzung, die sprachliche Details des Ausgangstextes abbildet. Leser mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen können die Sprachgestalt der biblischen Texte nachvollziehen. Bedeutungsvarianten der biblischen Wörter sind erkennbar. Eine Übersetzung, die sprachliche Details des Ausgangstextes abbildet. Leser mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen können die Sprachgestalt der biblischen Texte nachvollziehen. Bedeutungsvarianten der biblischen Wörter sind erkennbar. -* Der ''Satzbau soll möglichst nah am Original sein'' (aber noch verständlich)+* Der '''Satzbau soll möglichst nah am Original sein''' (aber noch verständlich). -* Ein Auflösen von ''Partizipien'' in Nebensätze wird vermieden, wo der inhaltliche Bezug zum Hauptsatz verschieden gedeutet werden kann.+* Ein Auflösen von '''Partizipien''' in Nebensätze wird vermieden, wo der inhaltliche Bezug zum Hauptsatz verschieden gedeutet werden kann und dies nicht zu Missverständnissen führt. -* Konstruktionen, die sich im Deutschen nicht ohne Weiteres übersetzen lassen (Gen. abs., Part. conj., ...) sollen als solche per Fußnote gekennzeichnet werden. Die naheliegenste Möglichkeit wird in den Fließtext integriert. Andere Übersetzungsmöglichkeiten werden in runden Klammern ergänzt.+* '''Konstruktionen''', die sich im Deutschen nicht ohne Weiteres übersetzen lassen (Gen. abs., Part. conj., Inf. abs., ...) sollen als solche per Fußnote gekennzeichnet werden. Die nächstliegende Möglichkeit wird in den Fließtext integriert. Andere Übersetzungsmöglichkeiten werden in runden Klammern ergänzt. -* Besondere Sorgfalt beim Übersetzen der ''Zeitaspekte''+* Besondere Sorgfalt beim Übersetzen der '''Zeitaspekte'''. -* Es werden strikt nach Original ''keine Überschriften'' verteilt+* Es werden strikt nach Original '''keine Überschriften''' verteilt. -* ''Wortwahl'': Es wird keine Konkordanz angestrebt, sondern jeweils eine angemessene Übersetzung der Worte für den Zusammenhang der Stelle gesucht. Wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben, dann folgen diese Alternativen in runden Klammern ( ). Gleiches gilt für Fälle, wo die Textüberlieferung unklar ist.+* '''Wortwahl''': Es wird keine Konkordanz angestrebt, sondern jeweils eine angemessene Übersetzung der Worte für den Zusammenhang der Stelle gesucht. Wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben, dann folgen diese Alternativen in runden Klammern ( ). Gleiches gilt für Fälle, wo die Textüberlieferung unklar ist. -* ''Anmerkungen und Beobachtungen'' zum Verständnis und zur Übersetzung der Bibelstellen können der Studienfassung in den Fußnoten folgen.+* '''Anmerkungen und Beobachtungen''' zum Verständnis und zur Übersetzung der Bibelstellen können der Studienfassung in den Fußnoten folgen. -* ''Auslassungen'' werden mit geschwungenen Klammern { } markiert, ''Einfügungen'' werden in eckige Klammern [ ] gesetzt.+* '''Einfügungen''' werden in eckige Klammern [ ] gesetzt, '''Auslassungen''' werden mit geschwungenen Klammern { } markiert. Zeile 18: Zeile 18: Eine allgemein verständlich Übersetzung. Die grundlegende Bedeutung der Texte ist für Leute ohne theologisches Vorwissen verständlich. Diese Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. Eine allgemein verständlich Übersetzung. Die grundlegende Bedeutung der Texte ist für Leute ohne theologisches Vorwissen verständlich. Diese Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. -* nur ''komplett übersetzte Kapitel'' (Studienfassung) dürfen in die Lesefassung übertragen werden+* Nur Perikopen und Kapitel mit dem Status '''Lesefassung in Arbeit''' dürfen in die Lesefassung übertragen werden. -* ''gutes, aktuelles Deutsch'': Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.)+* '''Gutes, aktuelles Deutsch''': Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.) -* ''so nah wir möglich an den Aussagen des Urtextes'': Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Fachsprache unterscheidet (z.B. "Fleisch" oder "Sünden"), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind.+* '''So nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes''': Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Fachsprache unterscheidet (z.B. "Fleisch" oder "Sünden"), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind. -* ''leichter Satzbau'': Wir setzen lieber einen Punkt zu viel als einen zu wenig.+* '''Leichter Satzbau''': Wir setzen lieber einen Punkt zu viel, als einen zu wenig. -* ''behutsame Interpretation'': Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu verhindern. Gleichzeitig ist uns bewusst, dass jede Übersetzung den Urtext automatisch deutet. Um unser Verständnis der Urtexte zu reflektieren und zu diskutieren, verwenden wir die Diskussionsseite. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem lesbar ist.+* '''Behutsame Interpretation''': Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu verhindern. Gleichzeitig ist uns bewusst, dass jede Übersetzung den Urtext automatisch deutet. Um unser Verständnis der Urtexte zu reflektieren und zu diskutieren, verwenden wir die Diskussionsseite. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem lesbar ist. -* ''Kapitel- und Zwischenüberschriften'': Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite.+* '''Kapitel- und Zwischenüberschriften''': Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite. -* ''Anmerkungen und Erklärungen'' von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen.+* '''Anmerkungen und Erklärungen''' von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen. - + ==Allgemeine Richtlinien== ==Allgemeine Richtlinien==  +* '''Orts- und Personennamen''' werden nach den [[Loccumer Richtlinien]] (Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. 2. Auflage. Katholisches Bibelwerk, Stuttgart 1981 (vergriffen)) geschrieben. Die gedruckte Fassung ist leider vergriffen. Glücklicherweise verwenden zwei Übersetzungen durchgehend die Loccumer Schreibweise: Die Gute Nachricht und die Einheitsübersetzung.  +* Der '''Gottesname''' wird durchgängig als JHWH übersetzt. Wie er später tatsächlich übersetzt wird, kann so noch diskutiert werden.  +* Wo immer es sich anbietet, sollen '''Verweise''' auf andere Bibelstellen gesetzt werden.  +* Alle '''Zahlen''' müssen ausgeschrieben werden (damit sie -auch für Programmen- ohne Probleme von Versnummern zu unterscheiden sind)  +* '''Die erste Übersetzung entsteht nur aus dem Urtext.''' In einem zweiten Schritt kann wissenschaftliche Literatur zum Auffinden alternativer Deutungsmöglichkeiten benutzt werden. Verwendete Sekundärliteratur (Kommentare, Übersetzungen, ...) sollte in der Checkliste auf der Diskussionsseite vermerkt werden. -* Orts- und Personennamen werden nach den [[Loccumer Richtlinien]] (Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. 2. Auflage. Katholisches Bibelwerk, Stuttgart 1981 (vergriffen)) geschrieben. Die gedruckte Fassung ist leider vergriffen. Glücklicherweise verwenden zwei Übersetzungen durchgehend die Loccumer Schreibweise: Die Gute Nachricht und die Einheitsübersetzung.  -* Der Gottesname wird durchgängig als JHWH übersetzt. Wie er später tatsächlich übersetzt wird, kann so noch diskutiert werden.  -* Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden (mit Fußnoten, die unter dem Kapitel erscheinen).  -* Alle Zahlen müssen ausgeschrieben werden (damit sie -auch für Programmen- ohne Probleme von Versnummern zu unterscheiden sind)  -* Es dürfen keine Übersetzungen/Übertragungen als Hilfsmittel eingesetzt werden  -  ---  -Für speziellere Fragen und Antworten gibt es die [[Übersetzungs-F.A.Q.]]+==Siehe auch==  +* Für speziellere Fragen und Antworten gibt es die [[Übersetzungs-F.A.Q.]].  +* Unsere [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung|Qualitätskriterien]] spiegeln sich in einer [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste]] wieder, die vom Übersetzer für jedes Kapitel auf der Diskussionsseite ausgefüllt werden sollte.
Kategorien: Offene Bibel
Ansichten
Suche nach
Wer ist online
Zur Zeit sind 0 Benutzer und 2 Gäste online.
Benutzeranmeldung